Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr

Homepage

Edito
Jan2015
Citoyenneté, une valeur éteinte ?

Il y a des valeurs que l’on croit éteintes ou en voie de l’être.

Avec la mondialisation, l’État voit ses pouvoirs contestés de toutes parts, entraînant le déclin de la patrie.

Avec l’exacerbation de la compétition économique, la solidarité s’effiloche.

La croissance génère des inégalités, donc on croit que les inégalités génèrent la croissance.

Des idéologues du marché imaginent le marché remplaçant la démocratie qui passe pour archaïque.

Il n’y a plus de services publics, mais des biens et services.

Il n’y a plus d’usagers, mais des clients, plus de citoyens, mais des sujets consommateurs.

Il n’y a plus de culture, mais des impulsions, il n’y a plus d’histoire mais des feuilletons, il n’y a plus de langues mais une lingua franca.

La liberté, on n’ose plus en parler, le concept devient creux.

Patrie, solidarité, égalité, fraternité, démocratie, république, citoyenneté, culture, histoire, droit de parler et de comprendre, liberté ne sont que ringardises face à un monde que façonne la technologie et qui change à toute vitesse.

Et puis un acte criminel, barbare, remet les pendules à l’heure. Ils croyaient la démocratie au bord du gouffre, la société française en voie de décomposition et que c’était là qu’il fallait attaquer. Et ils ont attaqué, après New York, Londres, Madrid, Bruxelles, Peshawar, etc.

Lire la suite...
International
Fév2015

International • Plurilinguisme et mondialisation

Ventajas del multilinguismo en el mundo globalizado

Transcription de la presentación "Ventajas del multilinguismo en el mundo globalizado"

prezi.com, 10 de marzo de 2014

La situación de coexistencia de varias lenguas en un mismo ámbito y al mismo nivel, es decir, está referido a un hecho social diferente del poliglotismo o plurilingüismo que se refiere a la capacidad de un individuo de conocer y usar más de un código de comunicación.

Lire la suite...

Fév2015

International • Diversité culturelle

Négociations TTIP: le CEATL alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’« exception culturelle »/CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception'

COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Bruxelles, le 2 février 2015

Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL attire l’attention des responsables des actuelles négociations concernant le Partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP) entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique sur les questions suivantes, qui préoccuperont tous ceux qui sont attachés aux littératures européennes et à la richesse culturelle qu’elles représentent.

Lire la suite...

Education et recherche
Mar2015

Education et recherche • Enseignement supérieur

Préserver la diversité des langues au concours d’entrée à l’ENA (tribune libre dans La Croix du 26 février 2015)

Dans un premier article, nous nous sommes inquiétés de la réforme de l'ENA (Ecole nationale d'administration) qui, au moins dans son volet linguistique, opère un virage à 180° vers le tout-anglais. Nous y sommes revenus dans la Lettre N°57.

Comme nos lecteurs internautes le savent bien, nous n'avons rien contre l'anglais, et quand nous insistons sur la nécessité d'importants progrès en langues étrangères, ce n'est pas pour écarter l'anglais, mais pour souligner que l'anglais ne suffit pas dans le monde d'aujourd'hui et encore plus dans le monde de demain.

Lire la suite...
Mar2015

Education et recherche • Acquisition des langues

Neurociencia, Multilingüismo y Educación

FundacionCuriosity.org

Este documento muestra como la exposición de las frecuencias sonoras de diversos idiomas a través de la lúdica, el video, la música, la fantasía y las innovaciones tecnológicas influyen positivamente para promover la creación de redes neuronales organizadas, estructuradas e integradas, que por su eficiencia potencian las capacidades académicas de la población y generan alta rentabilidad social y económica. Leer más>>>>

Lire la suite...

Culture et industries créatives
Fév2015

Culture • Familles bilingues

A criança e o multilinguismo (Brasileiros na Holanda)

Data: 16/02/2015

Hoje em dia com  a  internet, globalização, é  muito  comum casais de diferentes nacionalidades constituírem uma família  e  com a chegada de um bebê, surgem algumas dúvidas, como por exemplo, que língua  deverão  falar com a criança?A  língua do pai, da  mãe ou apenas a língua do país de residência? Ou  todas as   línguas? Mas  isso não irá confundí-la?

Se  em  sua  casa  seu  marido e você falam idiomas diferentes, não existem  motivos reais para  que seu filho  não  se  torne uma criança bilíngüe. >>>>>>>>

Lire la suite...
Fév2015

Culture • Langue et traduction

What makes a good literary translator?

‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read more...

Lire la suite...

Economique et social
Fév2015

Economique et social • Langues et travail

El deseo de trabajar en Alemania impulsa el aprendizaje de alemán

plurilinguismoeducativo.com, 30 enero 2015

El alemán es ya la segunda lengua más estudiada de España. Cerca de 100.000 personas están aprendiendo este idioma en España, la mayoría porque quiere un empleo en el país germano. Leer más... >>>>>

Lire la suite...
Fév2015

Economique et social • Politiques linguistiques économiques

De Granada a Hesse, difusión del plurilingüismo andaluz

granadahoy.com, 10 de enero de 2015

La Junta y el Ministerio de Asuntos Educativos de la región alemana acuerdan facilitar la prácticas a alumnos de Formación Profesional

Leír... >>>>>

Lire la suite...

Sélection

Dans un premier article, nous nous sommes inquiétés de la réforme de l'ENA (Ecole nationale d'administration) qui, au moins dans son volet linguistique, opère un virage à 180° vers le tout-anglais. Nous y sommes revenus dans la Lettre N°57.

Comme nos lecteurs internautes le savent bien, nous n'avons rien contre l'anglais, et quand nous insistons sur la nécessité d'importants progrès en langues étrangères, ce n'est pas pour écarter l'anglais, mais pour souligner que l'anglais ne suffit pas dans le monde d'aujourd'hui et encore plus dans le monde de demain.

Lire la suite...

   

Dans une mise en scène de Ivo van Hove, Juliette Binoche interprète, en anglais, une nouvelle version d'Antigone, de Sophocle. Après une première mondiale au Grand Théâtre du Luxembourg le 25 février, la troupe entame une tournée qui l'amènera de de Londres à Paris puis au festival international de théâtre d'Édimbourg en août et New York du 24 septembre au 4 octobre.

Nous ne jugeons pas un spectacle salué par la critique et ne doutons pas de l'actrice "sublime", "bouleversante", "lumineuse" dans une Antigone qui "convoque autant les mythes que l'actualité brûlante".

Ce qui nous interpelle, ce sont les mots prononcés, avec un trouble évident, par Juliette Binoche sur la radio France Inter le 26 février : "Moi, ça fait longtemps que je travaille à l'européenne. Ce qu'ils nous disent, c'est que, une langue, c'est l'anglais. Il faut se plier à cette idée-là que l'anglais, c'est le moyen de communiquer avec nous tous qui sommes d'origines différentes."

Lire la suite...

   

Bonjour,

Il y a un mois, la France se levait suite à l’assassinat des journalistes de Charlie Hebdo, de policiers et de clients d’un supermarché cacher, en plein Paris, par des terroristes se réclamant d'Al-Qaïda et de l’organisation État Islamique. Face à ce mouvement, marchant tous ensemble, des hommes et femmes de tous bords politiques et de toutes origines ont ressenti à la fois la fierté d’être français et la puissance des valeurs communes.

Lire la suite...

   

COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Bruxelles, le 2 février 2015

Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL attire l’attention des responsables des actuelles négociations concernant le Partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP) entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique sur les questions suivantes, qui préoccuperont tous ceux qui sont attachés aux littératures européennes et à la richesse culturelle qu’elles représentent.

Lire la suite...

   

In ganz Europa gibt es derzeit eine zunehmende Tendenz, Englisch als Sprache akademischer Lehre und Forschung zu verwenden. Diese Tendenz ist in den Naturwissenschaften stärker als in den Geisteswissenschaften. Die Tendenz zum „English only“ in wissenschaftlichen Publikationen und zu Englisch als ausschließlichem Verständigungsmedium auf internationalen (und sogar nationalen) Konferenzen nimmt rasch zu. Hierbei geht der Fortschritt in der internationalen Kommunikation zweifellos zulasten aller anderen Sprachen.

Lire la suite...

   

La présidence lettone s'inscrit dans la ligne des bonnes pratiques du plurilinguisme dans la gouvernance européenne. Après la présidence italienne, défaillante dans ce domaine, la présidence renoue avec une pratique que l'OEP souhaite stabiliser, avec tous ses partenaires, notamment GEM+ à Bruxelles. Une petite nuance toutefois. Il serait bon que, autant que possible, une place soit prévue, en plus des trois langues de travail les plus utilisées et de la langue de la présidence, à au moins une autre langue officielle. Nous rappelons que les présidences françaises et espagnoles avaient ouverts leurs sites à six langues.

L'OEP

Lire la suite...

   
Flash d'information
  • La Lettre de l'OEP N°57 est en ligne

    Voir l'édito et les nombreuses annonces. Cliquez ICI

  • Les Langues Modernes 1-2016 « La traduction » - date limite d’envoi des propositions : 15 février 2015 (Appel à contributions)
  • Politiques linguistiques et plurilinguisme. L’université Paris Diderot-Paris 7 et l’OEP poursuivent en 2015 leur séminaire
  • Suivez l'OEP sur

  • Suivez l'OEP sur

     

A lire aussi...
Lettre d'information







Nos partenaires