Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr

Homepage

Edito
Juil2015
Où en sont les entreprises en matière de langues ?

Nous disposons aujourd’hui d’un grand nombre d’enquêtes effectuées depuis une dizaine d’années, après le coup d’envoi donné par l’enquête ELAN, publiée en 2007, sur l’effet du manque de compétences en langues sur le développement des entreprises.

D’autres études ont été réalisées par la suite : le rapport « les langues font nos affaires », publié en 2009 par le forum des entreprises sur le multilinguisme, présidé par Etienne Davignon ; l’étude PIMLICO publiée en 2011 sur les stratégies de management des langues dans les petites et moyennes entreprises européennes ; le programme de recherche DYLAN (Dynamique des langues), dont le volet « entreprises » était particulièrement important ; une enquête publiée en 2011 par l’OREFQ (Observatoire régionale des emplois, des formations et qualifications) de la région Lorraine ; une enquête extension du programme ELAN, menée en Catalogne, l’enquête CELAN (Compétitivité et Emploi par des moyens Linguistiques) sur les besoins linguistiques des entreprises ; et enfin, le rapport LEMP (« Langues et employabilité », en cours de publication. Et cette liste est loin d’être exhaustive. Nous devrions en particulier ajouter les travaux menés par le British Council, par le professeur Claude Truchot, notamment dans le cadre d’une coopération franco-québécoise, également ceux conduits sous la direction du professeur François Grin à l’Université de Genève.

Lire la suite...
International
Jui2015

International • Institutions européennes et internationales

¿Habla usted (también) español? Contratación de personal y multilingüismo en las instituciones internacionales

Real Instituto El Cano.com, Ángel Badillo y Rosana Hernández Nieto. DT 10/2015 - 22/6/2015


(Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Foto: Tom Page / Wikipedia)

 

Resumen

Este documento forma parte de las reflexiones en torno a la presencia internacional del español que el Real Instituto Elcano y la Secretaría General Iberoamericana aportaron como organizadores a la sesión “El español en las relaciones y las instituciones internacionales” del Foro Internacional del Español 2.0, celebrado en Madrid en abril de 2015. Seguir leyendo...

Lire la suite...
Jui2015
Tiziano Motti: “A Strasburgo il multilinguismo è uno strumento di trasparenza”

14 mai 2015, ultimenotizie.net

Tiziano Motti conferma che il multilinguismo con cui sono redatti i documenti a Strasburgo sono sintomo di trasparenza in quanto rappresentano tutti i cittadini, i quali non sono tenuti a conoscere altre lingue oltre alla lingua madre. Leggere...

Lire la suite...

Education et recherche
Juil2015

Education et recherche • Recherche

Meedoen aan taalexperimenten? Meld je aan als proefpersoon!

Kennislink.nl, donderdag 16 juli 2015

Taalwetenschappers zijn voor hun onderzoek vaak afhankelijk van proefpersonen. Het liefst testen ze een hypothese op zoveel mogelijk mensen, zodat ze zeker weten of hun theorie klopt. Ze zijn daarom altijd blij met nieuwe proefkonijnen. Lijkt het jou leuk om de wetenschap te helpen? Hier lees je wat de voordelen zijn en waar je je kunt aanmelden. Meer weten...

Lire la suite...
Juil2015

Education et recherche • Les langues à l'école

Bayern: Chancen der Mehrsprachigkeit nutzen

Weiterentwicklung bilingualer Angebote: Viele Kinder in Bayern wachsen aufgrund ihrer familiären Wurzeln mehrsprachig auf. Dies soll künftig an den Grundschulen noch stärker berücksichtigt werden. Weiter lesen...

 

Lire la suite...

Culture et industries créatives
Juil2015

Culture • Langues et cultures

Mehrsprachigkeit in der Multikultigesellschaft

By on 21. Juli 2015

Von Cecile Osler

Wir leben in einer globalen und stark vernetzten Welt, in der es auch immer mehr Menschen gibt, die mehr als eine Sprache beherrschen. Im deutschen Kontext, gerade auch in der muslimischen Community, ist Mehrsprachigkeit nahezu alltäglich.

Zum einen, weil viele Muslime in der zweiten oder dritten Generation in Deutschland leben, die Familiensprache aber weiterhin eine andere bleibt. Zum anderen, weil auch der islamische Glaube selbst eine Mehrsprachigkeit begünstigt, dadurch, dass bestimmte Gottesdienstteile wie das Gebet oder die Quranrezitation grundsätzlich auf Arabisch durchgeführt werden. Mehr lesen...

Lire la suite...
Juil2015

Culture • Diversité culturelle et linguistique

Macau, identidade multilingue (Camões: Revista de Letras e Culturas Lusófonas n°7)

Outubro-Dezembro de 1999, Maria José Reis Grosso

O multilinguismo de Macau e as sua implicações na sociedade macaense, constituem o objecto deste estudo, que analisa o estatuto das diversas línguas faladas em Macau em estreita relação com a estratificação social e étnica do diversos grupos de falantes.

A autora sublinha que apesar de ser um espaço plurilingue, as várias línguas, com excepção do inglês, só são geralmente usadas dentro do dos grupos étnicos que as falam, "isto é, o indivíduo que vive em Macau não faz uso das diferentes línguas que tem à sua disposição".

A maioria da população - de etnia chinesa - tem como língua materna o cantonês; é por ela que recebe a socialização e se identifica com a cultura e com a grande comunidade chinesa.

A língua de contacto entre os vários grupos é geralmente o inglês, que é também a língua dos negócios e do comércio, a actividade económica dominante no território.

O português, língua da administração e do governo, teve sempre grande dificuldade em alargar-se a outros estratos sociais. Os macaenses, "filhos da terra", desempenharam tradicionalmente o papel de intermediários e de intérpretes entre a pequena comunidade portuguesa e a maioria chinesa.

Lire la suite...

Economique et social
Juil2015

Economique et social • Economie des langues

Vers un marché unique multilingue en Europe

Le Sommet de Riga (27 au 29 avril) se présente comme un préalable à la présentation de la stratégie de l’UE pour le MUN ou marché unique multilingue.

 

Cette présentation s’est tenue le 6 mai dernier et est une continuité de la première présentation qui s’est faite en mars. Lors de cette première présentation, les spécialistes ont proposé la suppression du géoblocage (qui permettrait de rendre toutes sortes d’informations plus accessibles pour les diffuseurs) et celle du blocage linguistique (pour que les non-polyglottes puissent accéder à des informations utiles). Le Sommet de Riga a été l’occasion pour les différents acteurs du secteur (spécialistes et responsables européens de la traduction) de s’exprimer sur le multilinguisme en Europe. Lire la suite...

 

 

Lire la suite...
Jui2015

Economique et social • Langues et travail

Cuando saber inglés ya no es suficiente

plurilinguismoeducativo.com, posted on 11 junio, 2015 por

La continuada destrucción de empleo y la lenta recuperación de los niveles de ocupación previos a la crisis han intensificado la emigración de los españoles durante los últimos años. Si en 2008 había 33.505 personas de nacionalidad española que salieron del país, según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), en 2013 la cifra era de más del doble: 73.529.

Desde 2008 no ha habido ningún año en que no haya aumentado la emigración, y 2014 tampoco ha sido una excepción, pues solo en el primer semestre habían salido 42.685 personas, un 15,5% más que en el mismo periodo del año anterior. El saldo migratorio fue negativo durante los primeros seis meses del año, en 24.735 personas. Desde 2008, este saldo migratorio entre españoles siempre ha sido negativo. Seguir leyendo...

Lire la suite...

Sélection

O IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística), uma das mais respeitadas Entidades do setor linguístico do Brasil estará promovendo o 1° ENCONTRO NACIONAL DE MUNICÍPIOS PLURILÍNGUES, em 23,24 e 25 de setembro de 2015, em Florianópolis – SC.

Para informações do evento, favor acessarem http://1enmp2015.blogspot.com.br, ou como segunda opção blog e-ipol.org.

Nós, DIFUSORES DA LÍNGUA TALIAN, estaremos presentes e gostaríamos que fosse um encontro de todos os amigos na defesa e encaminhamento de propostas do Talian em todos os níveis, ou seja, nacional, estadual e municipal. Também, entre outras, será uma oportunidade de elaborarmos o Encontro Nacional que acontecerá em novembro de 2015, na cidade de Bento Gonçalves.

   

Les 4èmes Assises européennes du plurilinguisme se tiendront les 18-19-20 mai 2016 à Bruxelles.

Lire l'appel à communication.

Accéder au dossier complet des Assises

   

Jochen Hummel, 19 june 2015

Only four percent of online spending by Europeans is currently done through cross-border purchases, largely due to segmented national language markets, argues Jochen Hummel.

Jochen Hummel is the CEO of ESTeam and Coreon, two language software companies. Hummel is also the chairman of LT-Innovate, the association of the Language Technology Industry. EurActiv is a Media Partner of the annual LT-Innovate Summit, this year taking place on 25 and 26 June in Brussels.

The Digital Single Market (DSM) has been declared a European priority by the European Commission. Rightfully so! Software eats everything, and e-commerce is enjoying dramatic growth rates and thus heavy investment. Vice-President Andrus Ansip has nicely summarized the vision of the Digital Single Market: “Consumers need to be able to buy the best products at the best prices, wherever they are in Europe.” Read more...

   

IPOL, publicado em

abraco-cultural

Cursos de francês, inglês, espanhol e árabe valorizam histórias e práticas que vão além dos livros

Vinícius de Oliveira

“Cara, hoje em dia a gente está vendo a importância de aprender de um jeito diferente. Se você percebe que tem pessoas demorando muito para aprender e falar uma língua, significa que tem alguma coisa errada”. É com um português na ponta da língua que Alphonse Nyembo Wanyembo, congolês de 29 anos, se entusiasma ao falar do Abraço Cultural, iniciativa baseada em São Paulo que coloca professores refugiados em contato com brasileiros que buscam aprender um novo idioma.

Para mais informações, viste o site www.abracocultural.com.br e o grupo no Facebook.

Continuar lendo

   

Pubblicato il 29-07-2014
http://www.santelog.com/news/neurologie-psychologie/apprentissage-des-langues-la-fenetre-de-predisposition-se-ferme-a-l-adolescence_12642_lirelasuite.htm
Prima è meglio. Imparare una seconda lingua il più presto possibile sarebbe l’ideale ed è ciò che dimostra uno studio del Massachussetts Institute of Technology (MIT), il quale conferma che da bambini si riesce a riprodurre le sfumature sottili della lingua che invece sfuggono spesso agli adulti.

Lire la suite...

   

http://madame.lefigaro.fr/societe/5-ans-meilleur-age-pour-langues-181108-13930
Pubblicato da Dalila Kerchouche, 18 novembre 2008
Facendo appello alla ricettività e alla spontaneità dei bambini, il linguista Claude Hagège raccomanda, assieme ai nostri vicini europei, un insegnamento precoce delle lingue a scuola. Poliglotta d’eccezione, egli difende la diversità culturale che rappresenta una questione fondamentale per il futuro dei bambini.

Lire la suite...

   
Flash d'information
  • Suivez l'OEP sur

  • La Lettre de l'OEP N°59 est en ligne

    Voir l'édito et les nombreuses annonces. Cliquez ICI

  • Suivez l'OEP sur

     

  • Traducteur ou traductrice vers l'italien

    Pour la Lettre de l'OEP, l'OEP recherche un traducteur ou une traductrice bénévole vers l'italien. Merci d'écrire à Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. ou d'appeler au 0610386890.

  • Le Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises

    publié par la DGLFLF. La version anglaise vient de sortir.

    Pour en savoir plus

A lire aussi...
Lettre d'information







Nos partenaires