Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr

Homepage

Edito
Oct2014
L'aube d'une ère nouvelle ?

On dit souvent que pour convaincre, il faut joindre le geste à la parole. En politique, l’attitude, les actes comptent plus que les déclarations. Qu’il y ait contradiction entre l'un et l'autre, et la crédibilité est anéantie.

On se souvient que lors de l’eurovision du 15 mai, au cœur de la campagne pour la désignation du futur président de la Commission européenne, Jean-Claude Juncker, de même que son compétiteur grec, Alexis Tsipras, s’étaient exprimés le premier en français, le second en grec, au grand dam de l’équipe organisatrice de l'Union européenne de radio-télévision, qui souhaitait imposer l’anglais comme langue unique des candidats.

Par la suite, Jean-Claude Juncker a affirmé son intention, s’il était élu, de donner plus d’importance aux langues officielles, en commençant par le français et l’allemand.

Aucun organe de presse, à l'exception d'Euractiv1, n’a signalé que lors de la séance d’investiture de la nouvelle Commission européenne, le 22 octobre, Jean-Claude Juncker a fait son discours en français, allemand et anglais et que Martin Schulz s’est exprimé principalement en allemand. Il en fut de même lors de la conférence de presse tenue à l’issue de cette séance du Parlement européen. L’audition de Federica Mogherini, Haute représentante de l’Union européenne pour les affaires étrangères, le 6 octobre, avait également été d’un plurilinguisme presque parfait.

Lire la suite...
International
Nov2014

International • Institutions européennes et internationales

Des commissaires polyglottes feront-ils une Commission multilingue ?

Publié par Euractiv le 12 novembre 2014

Alors qu’une dérive vers le « tout anglais » est régulièrement dénoncée au sein des institutions européennes, plusieurs des nouveaux commissaires sont particulièrement polyglottes. Pour Stéphane Lopez, représentant de l’Organisation internationale de la Francophonie auprès de l’UE, ce multilinguisme des profils aura un impact sur l’utilisation des langues.

Si chacun s’est plongé avec délice dans l’analyse fine des équilibres nationaux, politiques et de genre, au sein de la Commission Juncker, peu d’observateurs se sont intéressés aux compétences linguistiques des commissaires, sinon pour brocarder çà et là les difficultés de certains avec l’anglais lors de leur audition parlementaire.

Lire l'article http://www.euractiv.fr/sections/langues-culture/des-commissaires-polyglottes-feront-ils-une-commission-multilingue-309937 Lire la suite...

Nov2014

International • Plurilinguisme et mondialisation

O plurilinguismo: um trunfo? Plurilingualism: an asset? Maria da Graça L. Castro Pinto Universidade do Porto – Portugal

Resumo: O fenómeno da globalização e a facilidade com que hoje em dia se circula, virtualmente ou presencialmente, na “aldeia global” que constitui o nosso planeta justificam como nunca antes a existência de um contacto mais próximo entre povos e consequentemente entre falantes de diferentes línguas, que são igualmente portadores das mais variadas culturas. Tendo presente o referido enquadramento, este texto aborda alguns termos de uso cada vez mais frequente nos nossos dias (aquisição, aprendizagem, bilinguismo, multilinguismo, segunda língua, língua estrangeira, terceira língua, plurilinguismo), equaciona a sua abrangência e chama a atenção para o que cada termo pode ocultar para lá do significado que lhe pode ser mais facilmente atribuído. Procura ainda este texto responder, com base numa perspetiva histórica, ao título proposto, recorrendo contudo também a achegas provindas da área cognitiva com o objetivo de problematizar uma pergunta à primeira vista de resposta óbvia e afirmativa.
Palavras-chave: Bilinguismo/multilinguismo; Aquisição/aprendizagem; Segunda/terceira língua; Plurilinguismo; Trunfo >>>>>>>>>>>>>>>>>

Lire la suite...

Education et recherche
Nov2014

Education et recherche • Didactique

Enseigner les langues vivantes : neuf fiches thématiques illustrées en vidéos

Source : Eduscol, portail national des professionnels de l'éducation

Les 9 thématiques proposent des extraits de séances filmées dans le premier et le second degrés. Chaque extrait fait l'objet d'un retour de l'enseignant sur sa pratique. Les fiches thématiques permettent de mettre en perspective les vidéos avec les enjeux pédagogiques et didactiques de l'enseignement des langues vivantes. Cliquez sur les liens pour accéder aux vidéos :

Lire la suite...
Nov2014

Education et recherche • Acquisition des langues

"Il plurilinguismo è come le mele: fa bene alla salute."

Free University of Bozen - Bolzano - 07.03.2013

"Il plurilinguismo è come le mele: fa bene alla salute. E in Alto Adige siamo ricchi dell'una e dell'altra cosa". Così la professoressa Rita Franceschini ha sintetizzato i risultati di un progetto di ricerca secondo il quale i bambini plurilingui sono avvantaggiati dal punto di vista cognitivo rispetto ai coetanei monolingui. Alla ricerca hanno collaborato Gerda Videsott, ricercatrice della Facoltà di Scienze della Formazione, e Jubin Abotalebi, dell'Università San Raffaele di Milano

Presentati in conferenza stampa i risultati della ricerca portata aventi dal Centro di competenza lingue della Libera Università di Bolzano in collaborazione con l’Università San Raffaele di Milano: “Abbiamo seguito per due anni bambini che vivono in Alto Adige, misurando le loro capacità linguistiche e cognitive con l’aiuto di test e tecniche quali la risonanza magnetica funzionale”, ha spiegato la professoressa Rita Franceschini, responsabile del Centro di competenza lingue della Libera Università di Bolzano. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Lire la suite...

Culture et industries créatives
Nov2014

Culture • Langue et traduction

FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"

Actualitté, mercredi 8 octobre 2014

Qu'est-ce que FILIT ?

C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se transposent exactement du roumain en français : Festivalul International de Literatura si Traducere. >>>>>>> Lire la suite >>>>>>>>

Lire la suite...
Nov2014

Culture • Diversité culturelle et linguistique

Les mardi 25 et mercredi 26 novembre 2014 La Langue à terre de Michel Breton et Jean-Pierre Roy Documentaire

Plaidoyer pour la diversité linguistique

Inquiets de l’anglicisation galopante du paysage visuel et sonore québécois, Jean-Pierre Roy et Michel Breton interrogent dans leur documentaire La Langue à terre les causes historiques et politiques de ce « glissement » linguistique.

Ce documentaire, tourné pendant trois ans, est un plaidoyer pour la diversité linguistique. En partant de la situation de Montréal, du Québec, et de la France, La Langue à terre tente de comprendre comment et pourquoi la langue anglaise s'infiltre avec autant d'aisance et d'ampleur.

Lire la suite...

Economique et social
Auo2014

Economique et social • Langues et travail

Suisse : L'anglais devance la deuxième langue nationale sur le lieu de travail

Source : rts.ch, 29 août 2014

La polémique fait rage sur l'enseignement des langues nationales à l'école. Professionnellement, l'utilisation de l'anglais domine souvent celle de la deuxième langue, mais légèrement. Détails canton par canton. >>>>>>>>>>
Lire la suite...
Auo2014

Economique et social • Economie des langues

Séjours linguistiques : aussi sous la pression consommateur

Source : marketing-professionnel.fr,

En séjours linguistiques, le tourisme a pris le pas sur l’éducation, ouvrant à une consumérisation de l’offre.

Précisions sur le contexte et ses impacts marketing et consommation avec Damien Augier, Directeur de Boa Lingua séjours linguistiques

Comment s’achetait un séjour linguistique il y a 5 ans ?

Lire la suite...

Lire la suite...

Sélection

Café Plurilingue International
SAMEDI 22 NOVEMBRE - 15h30 - 18h30
Le Café Plurilingue International est à la fois un moment d’échange et de divertissement autour
du plurilinguisme. Les participants discuteront d’abord du thème « Le plurilinguisme un atout ! Apprendre, pratiquer, transmettre plusieurs langues ».

Lire la suite...

   

Café littéraire avec Jean Portante
MARDI 25 NOVEMBRE - 20h-21h30
Jean Portante est un poète luxembourgeois d’origine italienne, dont la langue d’écriture
est le français. Il devisera avec nous des bonheurs et des difficultés d’un plurilingue, lui qui
qualifie son français d’”étrange langue”, teintée des nombreuses influences linguistiques
qui caractérisent le Luxembourg et sa famille en particulier. Cet auteur d’une trentaine de
titres a reçu le prix Mallarmé en 2003.

Lire la suite...

   

   

RTL - 05.11.2014, 17:41 | Dernière mise à jour: 05.11.2014, 18:47 - 5minutes.rtl.lu/fr/actualite/alaune/580746.html

Le ministre de l’Éducation Claude Meisch réagit dans un communiqué à la discussion de savoir si le portugais est autorisé en classe ou pas.

La discussion a été provoquée par la décision d'un professeur d'une classe essentiellement composée d'élèves portugais, d'interdire l'usage du portugais en salle de classe. La ministre de la Famille Corinne Cahen a réagi sur facebook, en disant que c'était une bonne décision, ce qui a déclenché le débat.

Lire la suite...

   

Mercredi 26 novembre 2014, 9h00-18h00

Musée de l’histoire de l’immigration

Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

La 2ème édition de cette journée consacrée aux langues de l'immigration vous proposera :

Lire la suite...

   

L'OEP n'a pas vocation à intervenir dans les débats de politique générale. Mais une chose se dessine au plan linguistique, le plurilinguisme affiché tant par le Jean-Claude Juncker que par Martin Schulz est annonciateur d'évolutions dans le traitement des langues au niveau européen. A tous les acteurs du plurilinguisme de s'y employer.

Lire la suite...

   
Flash d'information
  • Suivez l'OEP sur

  • L’Observatoire européen du plurilinguisme recherche un stagiaire

    en communication numérique.

    En savoir plus

  • Suivez l'OEP sur

  • Le Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises

    publié par la DGLFLF

    Pour en savoir plus

  • Suivez l'OEP sur

     

A lire aussi...
Lettre d'information







Nos partenaires