Association, l'OEP a besoin pour agir de votre soutien

Bouton_donner_bleu_fr

Homepage

Edito
Juil2014
L'évidence et la cohérence

Le plurilinguisme ne serait-il pas une sorte de doxa reflétant un discours officiel avec lequel tout le monde est a priori d'accord, masquant une réalité plus contrastée.

La doctrine officielle du Conseil de l'Europe depuis plus d'un demi-siècle est le plurilinguisme et la grande œuvre linguistique du Conseil de l'Europe, à savoir le CECRL (Cadre Commun de Référence pour les Langues), et tout un ensemble de réalisations qui gravitent autour, est un document qui définit le plurilinguisme et en est imprégné. Sans le parer de vertus miraculeuses, le CECRL a l'avantage décisif de rendre comparables les systèmes éducatifs entre eux et d'en améliorer la lisibilité. Le Conseil de l'Europe est à l'origine également d'une multitude de conventions dont le but est de protéger la diversité linguistique et culturelle.

La doctrine officielle de l'Union européenne est le multilinguisme. Le règlement N°1 de 1958 pose les bases du multilinguisme institutionnel et fixe le cadre du régime linguistique auquel les institutions européennes doivent se référer. Le traité de Lisbonne rappelle le principe fondamental du respect de la diversité linguistique et culturelle de l'Europe. L'Union européenne, et particulièrement la Commission européenne, est à l'origine de nombreuses recommandations, de rapports et de décisions. Le Conseil européen de Barcelone de mars 2002 a notamment fixé l'objectif pour les systèmes éducatifs de deux langues étrangères au moins dès le plus jeune âge.

Lire la suite...
International
Auo2014

International • Villes internationales

Multilingualism among Brussels-based civil servants and lobbyists: perceptions and practices

Attila Krizsán, Tero Erkkilä

Language Policy

August 2014, Volume 13, Issue 3, pp 201-219

Abstract >>>>>>>>>

Lire la suite...
Auo2014
Roumanie : à Cluj, le bilinguisme roumain-hongrois est une obligation, pas une option

Source : RFI.ro

Traduit par Julia Beurq pour le Courrier des Balkans

Depuis 25 ans, la minorité hongroise réclame l’instauration d’une signalétique bilingue à Cluj, la capitale de la Transylvanie. Le 11 juillet dernier, une décision de justice a enfin obligé la mairie à placer des plaques bilingues, en roumain et en hongrois, à l’entrée de la ville. Le maire libéral-démocrate de Cluj entend faire appel...

Par Bianca Pădurean

Lire l'article...

Lire la suite...

Education et recherche
Oct2014

Education et recherche • Les langues à l'école

Grèce : les enfants migrants privés de cours de langue (Le Courrier des Balkans)

Efimerida ton syntakton

Grèce : les enfants migrants privés de cours de langue, traduit par Laurelou Piguet

Sur la Toile :

Mise en ligne : mercredi 22 octobre 2014

Des milliers d’enfants n’auront plus soutien en langue grecque et 200 enseignants vont se retrouver au chômage. En raison de l’austérité, le ministère de l’Éducation va mettre fin au programme Diapolis, destiné à la scolarisation des élèves étrangers.

Par Aphrodite Tziantzi

Lire l'article...

Lire la suite...
Oct2014
O que é uma escola bilíngue?

1.10.14 Blog Educação Bilingue no Brasil

Nesta época do ano é comum que os pais comecem a procurar escolas para os filhos e sintam falta de parâmetros objetivos em que basear sua escolha. Além dos muitos pontos a serem considerados na escolha de uma escola em geral, uma questão importante para os que procuram escolas bilíngues tem a ver com sua definição. Afinal, o que é (e como escolher) uma escola bilíngue? >>>>>>>>>>>>>

Lire la suite...

Culture et industries créatives
Oct2014

Culture • Langues et cultures

Italiano in Svizzera, "il plurilinguismo è valore fondante della Confederazione"

Intervista alla cancelliera federale Corina Casanova, presente agli Stati Generali che si sono tenuti a Firenze

tvsvizzera.it, martedì 21 ottobre 2014 19:57 - ultimo aggiornamento 20:04

Tra i partecipanti agli Stati Generali della lingua italiana nel mondo, oltre all’ambasciatore svizzero a Roma Kessler, c’era anche la cancelliera della Confederazione, l’engadinese Corina Casanova. Una presenza di alto livello che testimonia, al di là delle contingenti e complesse problematiche vissute dall’italofonia in Svizzera, della considerazione e della rilevanza nella Confederazione del plurilinguismo. È stata quindi un’occasione per fare il punto sulla questione a livello federale. >>>>>>>>>>>>>

Lire la suite...
Oct2014

Culture • Du côté des créateurs

PARUTION Michel Zink (dir.) D¹autres langues que la mienne

(Odile Jacob), 2014

Dans le recueil d’aphorismes intitulé Le Territoire de l’homme, Elias Canetti écrit ceci : « Toutes les langues que l’homme devrait posséder : une d’abord pour parler à sa mère, et qu’il n’utilisera plus jamais par la suite ; une exclusivement pour lire, et dans laquelle il n’ose écrire ; une dans laquelle il prie, et dont il ne comprend pas un traître mot ; une dans laquelle il fait ses comptes, réservée aux seules préoccupations financières ; une dans laquelle il écrit (sauf ses lettres)… » Même s’il force un peu le trait, cette situation était fréquente dans les marges des grands empires, en Europe centrale et orientale, en particulier au sein des populations juives. Elias Canetti rappelle que dans sa ville natale, Roussé, située en Bulgarie au bord du Danube, on pouvait entendre parler sept ou huit langues différentes dans la journée. « Hormis les Bulgares – je cite – il y avait beaucoup de Turcs qui vivaient dans un quartier bien à eux et, juste à côté, le quartier des sépharades espagnols, le nôtre. On rencontrait des Grecs, des Albanais, des Arméniens, des Tziganes. » L’allemand était alors une langue de communication et de prestige, la langue secrète des parents qui fascinait le petit Elias et qui lui donnera bien du fil à retordre lorsque sa mère, après la mort précoce de son père, la lui apprendra sans ménagement à l’âge de huit ans. La famille s’est entre-temps installée à Manchester et outre l’anglais, l’enfant apprendra aussi le français comme langue étrangère à l’école… Le plus étonnant c’est que Canetti, chez qui on parlait le judéo-espagnol, le ladino, considérera toujours l’allemand comme sa langue maternelle.

Lire la suite...

Economique et social
Auo2014

Economique et social • Langues et travail

Suisse : L'anglais devance la deuxième langue nationale sur le lieu de travail

Source : rts.ch, 29 août 2014

La polémique fait rage sur l'enseignement des langues nationales à l'école. Professionnellement, l'utilisation de l'anglais domine souvent celle de la deuxième langue, mais légèrement. Détails canton par canton. >>>>>>>>>>
Lire la suite...
Auo2014

Economique et social • Economie des langues

Séjours linguistiques : aussi sous la pression consommateur

Source : marketing-professionnel.fr,

En séjours linguistiques, le tourisme a pris le pas sur l’éducation, ouvrant à une consumérisation de l’offre.

Précisions sur le contexte et ses impacts marketing et consommation avec Damien Augier, Directeur de Boa Lingua séjours linguistiques

Comment s’achetait un séjour linguistique il y a 5 ans ?

Lire la suite...

Lire la suite...

Sélection

Mercredi 26 novembre 2014, 9h00-18h00

Musée de l’histoire de l’immigration

Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

La 2ème édition de cette journée consacrée aux langues de l'immigration vous proposera :

Lire la suite...

   

L'OEP n'a pas vocation à intervenir dans les débat de politique générale. Mais, une chose est déjà sûr c'est au plan linguistique, le plurilinguisme affiché tant par le Jean-Claude Juncker que par MArtin Schulz est annonciateur d'une ère nouvelle dans le traitement des langues au niveau européen. A tous les acteurs du plurilinguisme de s'y employer.

http://audiovisual.europarl.europa.eu/AssetDetail.aspx?id=2a6199b9-f395-4abf-a891-a3cc00c1ecb1 (conférence de presse)

 

Lire la suite...

   

Quand Heinz Wismann dit Penser entre les langues (Albin Michel, 2012), il entend "profiter de la richesse des langues, dans leur authenticité", et non "mélanger les langues" qui mène à la confusion. Illustration par un petit reportage de 3 mn diffusé le 21 octobre 2014 sur le JT (journal télévisé) de 20 heures sur France 2. Cet article n'est pas destiné à un public spécifiquement francophone. La plupart des européens connaissent le même sort. Contre la confusion des langues, unissons-nous !

 

Lire la suite...

   

Parmi les sources des familles bilingues, il y a le programme européen Erasmus. Ce ne sont des familles de diverses origines unis par l'anglais, mais de vraies familles d'abord bilingues et dont les enfants sont élevés dans une double culture et donc a minima trilingues, et heureux de l'être.

Petit reportage de 3 mn diffusé au JT (Journal télévisé) de 20 heures sur France 2 le 21 octobre.

 

Lire la suite...

   

   

Le plurilinguisme repose sur deux principes fondamentaux complémentaires :

- la diversité linguistique et culturelle exprime la richesse du monde, sa préservation est essentielle et ne se divise pas, c'est un principe vital qui participe de la biodiversité ;

- les langues ne sont pas des frontières mais des fenêtres sur le monde : comprendre et s'exprimer en plusieurs langues sont à la fois condition de la vie sociale et économique, dimension de la culture, richesse personnelle et atout individuel et collectif.

Lire la suite...

   
Flash d'information
  • Journée européenne des langues

    Les manifestations soutenues par l'OEP

    Cliquez ICI

  • Suivez l'OEP sur

  • L’Observatoire européen du plurilinguisme recherche un stagiaire

    en communication numérique.

    En savoir plus

  • Le Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises

    publié par la DGLFLF

    Pour en savoir plus

  • Fondation et Université Stendhal à Grenoble - Offre de stage

    Communication externe, marketing sur le web, stratégie et levée de fonds

    Pour en savoir plus

A lire aussi...
Lettre d'information







Nos partenaires