Logo de l'OEP

observatoireplurilinguisme.eu

Edito

Communiqué de l'OEP sur le Brexit

Les citoyens britanniques ont tranché et l'OEP n'a pas à dire s'ils ont fait le bon choix.Le projet européen n'a de signification que par rapport à l'intérêt à long terme des pays et des peuples qui s'y sont associés. L'OEP a dans son nom le mot « européen », signe de sa conviction profonde. Pour autant, l'OEP n'a cessé d'alerter contre l'abandon progressif au profit d'une seule langue, l'anglais, dans de nombreux aspects du fonctionnement des institutions et organes européens, des langues nationales, qui toutes, en vertu des traités et du règlement 58/1, sont langues officielles et ont...

Leggi tutto...

Selezione

Le pubblicazioni del OEP

Parution des Cahiers N°1 de l'OEP "Culture et #plurilinguisme" (Ed. La Völva - @EVolva)

Le #plurilinguisme, si on le conçoit dans son sens le plus profond, est la prise de conscience et le respect de la diversité de l’humanité et de la polyphonie des peuples. Assumer pleinement que l’être se dit de multiples manières, τὸ ὂν λέγεται πολλαχῶς (Aristote, Métaphysique, 7, 1028a), est la ligne conductrice des Cahiers de l’Observatoire Européen de Plurilinguisme, dont vous avez sous les yeux, le premier numéro. Les Cahiers viennent s’ajouter à la Lettre de l’OEP publiée tous les deux mois et sont destinés d’une part, à laisser une trace...

Leggi tutto...

Istituzioni europee e internazionali

La langue de l'Europe (par Benoît Duteurtre - Le Monde diplomatique - juin 2016)

Quand je lui demande pourquoi il emploie continuellement des mots anglais, même ceux qui ont un équivalent français, mon neveu me répond que « l’anglais, c’est plus style ». Et, lorsqu’un résultat lui donne satisfaction, il s’écrie « Yes ! », les poings serrés, plutôt que « Oui ! » ou « Je suis content ! ». J’y repensais l’autre jour, en voiture, alors que passait un programme de Fun Radio. Sur un ton enjoué, l’animateur enjoignait à ses auditeurs adolescents de raconter leur life — concept visiblement plus style que celui de « vie ». Après chaque...

Leggi tutto...

Lingue a scuola

L'arabe à l'école

Une controverse a éclaté sur BFMTV mardi 31 mai par l'intermédiaire du journaliste Jean-Jacques Bourdin entre Najat Vallaud-Belkacem et Bruno Le Maire au sujet de l'enseignement de l'arabe comme langue étrangère. L'arabe est-il une langue étrangère comme les autres ? Pour Najat Vallaud-Belkacem, elle a sa place dès l'école primaire, avec l'espagnol, l'allemand, l'italien, la russe, et comme seconde langue au collège. Pour Bruno Le Maire, ce n'est pas le cas et, hors de l'anglais, point de salut, les autres langues sont balayées d'un revers de main !!! Ecoutez pour juger : Najat...

Leggi tutto...

Comunicazione

Comunicato generale delle Assise

La quarta edizione delle Assises européennes du plurilinguisme (sedute europee del plurilinguismo) si sono tenute al Comitato economico e sociale europeo di Bruxelles il 18 e 19 maggio. Il tema di queste Assises era “Plurilinguismo e Creatività”.Nonostante si tenda a voler creare un’unica e sola lingua per comunicare, il mondo è e rimane multilingue e i vantaggi del plurilinguismo non hanno paragoni sul piano cognitivo, relazionale, economico, sociale e politico.Queste Assises erano sotto il segno della creatività, non solo perché la creatività è legata in modo intrinseco al...

Leggi tutto...

Le pubblicazioni del OEP

Politiques linguistiques en Europe (dir. José Carlos Herreras)

Diverse est donc l'Europe ou nous vivons, telle que l'a façonnée l'histoire. Diverse en ces langues, en ses structures, en ses lois. Diverse aussi en ses cultures, en ses manières de vivre et de penser. [...] l'Europe de demain sera probablement d'autant plus unie qu'elle aura mieux su faire droit aux multiples valeurs de sa diversité» Cette Europe de demain qu'évoquait ainsi Jean-Pierre Van Deth en 1979, c'est bien l'Europe d'aujourd'hui ! Une Europe qu'il convient donc d'étudier et de comprendre à l'aune de la problématique de la diversité des langues et, plus précisément, des...

Leggi tutto...

Le pubblicazioni del OEP

Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept (Dir. José-Carlos Herreras)

Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept SOUS LA DIRECTION DE JOSÉ CARLOS HERRERAS En Europe, au cours du XXe siècle, les langues d'enseignement ont généra­lement été, dans la plupart des pays, des langues d’État. Certes, s’il existe des textes concernant la lutte contre la discrimination des minorités et en faveur de l’enseignement dans leur langue - notamment la Convention de l’Unesco du 14/12/1960 -, il faudra néanmoins attendre le dernier quart du siècle pour que les gouvernements prennent conscience du...

Leggi tutto...

Internazionale

Nov 2015
Ott 2014

Attualità / Eventi

Welk taalbeleid voor Europa? (4-5 December, Brussel)

24 september 2014 Welk taalbeleid voor Europa? Dat is op 4 en 5 december (2014) in Brussel de centrale vraag op het Forum van de Conseil Européen pour les Langues / European Language Council (CEL/ELC). Voor de openingslezing komt Herman Van Rompuy. CEL/ELC organiseert om de twee jaar een bijeenkomst waar een stand van zaken over de taalsituatie in Europa wordt opgemaakt. Doel van de ...

Leggi tutto...

Istruzione

Gen 2015

Attualità / Eventi

Label européen des langues : un levier pour le multilinguisme et l’innovation dans l’apprentissage linguistique

Depuis plus de 10 ans l'agence Erasmus+ France / Education & Formation organise le label européen des langues, récompensant les projets pédagogiques d'excellence en matière d'apprentissage et d'enseignement innovants des langues étrangères. Le label langues concerne toutes les langues y compris les langues régionales, minoritaires, la langue des signes, et s'adresse à tous les ...

Leggi tutto...

Gen 2014

Attualità / Eventi

Nouvelle naissance dans le monde du plurilinguisme : The Center for Multilingualism in Society across the Lifespan (MultiLing)

The Center for Multilingualism in Society across the Lifespan (MultiLing) is a research center financed by the Research Council of Norway as a Center of Excellence. MultiLing is located at the Department of Linguistics and Scandinavian Studies. MultiLing Senter for flerspråklighet er et forskningssenter finansiert av Norges forskningsråd som et Senter for fremragende forskning...

Leggi tutto...

Cultura

Nov 2015

Cultura e industrie culturali

Arte passe en multilingue

C'est un moment historique qu'Arte est en train de vivre ! Depuis 1991, le projet est franco-allemand : nos programmes sont diffusés dans les deux langues. Mais grâce à Internet, il est maintenant possible de choisir l'anglais et l'espagnol. Chaque semaine, une douzaine d'heures de programmes seront disponibles en 4 langues. Un projet à la symbolique européenne affirmée, comme on a pu le...

Leggi tutto...

Gen 2015

Cultura e industrie culturali

App seeks to overcome language barrier for moviegoers

Roberto Garcia (left) and Nathan Merrick have co-founded a smartphone app that will allow users to listen to a movie track in a foreign language while watching the English version of the film. The app, which is set to be released this summer, will be free to download and users will pay to access the translated tracks. Journal Sentinel, By Lisa Brown, St. Louis Post-Dispatch, Jan. 19, 2015...

Leggi tutto...

Economia

Lug 2014

COM_CONTENT_CAT_ID_88889105

La charte du plurilinguisme du Rhin supérieur

Le plurilinguisme n'est pas seulement une aspiration culturelle, c'est une nécessité économique. Cette évidence se vérifie concrètement dans la Charte du plurilinguisme du Rhin supérieur de mai 2013. Le Rhin supérieur est la zone qui regroupe la Conférence du Rhin supérieur, le Conseil rhénan, le Réseau des villes et les Eurodistricts. Ces quatre institutions ont décidé d’exprimer...

Leggi tutto...

  • Suivez l'OEP sur

  • Suivez l'OEP sur

  • Quelles langues parlent-on dans les entreprises en France ? (Claude Truchot - DGLFLF)

    Publié par la DGLFLF

    Pour en savoir plus

  • Politiques linguistiques en Europe et ailleurs dans le monde (Dir. José Carlos Herreras)

    Pour en savoir plus

  • Les Cahiers de l'OEP N°1 sont parus (Ed. La Völva - @EVolva)

    Pour en savoir plus

  • L'OEP souhaite renforcer son équipe de traducteurs bénévoles pour l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain, le grec, le polonais et langues salves

    Merci de répondre à Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Leggi anche

Google Analytics Alternative