Observatoire européen du plurilinguisme - Les communiqués de l'OEP

Informazioni in breve


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /mnt/web8/22/87/51959387/htdocs/plurilinguisme/modules/mod_jw_ucd.php on line 189

CB Login

Ricevere la Lettera






Presentazione arrow Le azioni arrow Les communiqués de l'OEP
Les communiqués de l'OEP
Communiqué de l'OEP suite à son entretien avec Leonard Orban
giovedì 18 settembre 2008

COMMUNIQUE

Dans le cadre des consultations menées en vue de la Communication qu'il doit faire sur la stratégie de la Commission européenne pour le multilinguisme sur la période 2009-2013, l'OEP a été reçu le 17 juillet 2008 à Bruxelles par M. Léonard Orban, Commissaire chargé du multilinguisme.

Ultimo aggiornamento ( giovedì 18 settembre 2008 )
Leggi tutto...
 
Le 112 maintenant en 23 langues ! (Communiqué de l'OEP)
martedì 26 agosto 2008

Communiqué (26 août 2008)

La Commission européenne nous informe que l'article publié sur le site Europa relatif à la mise en service du 112, numéro européen d'appel d'urgence, publié d'abord en une seule langue, ce dont nous nous sommes émus, est maintenant en 23 langues.

Ultimo aggiornamento ( domenica 15 febbraio 2009 )
Leggi tutto...
 
La Commission européenne communique dans le vide ! (Communiqué de l'OEP)
mercoledì 25 giugno 2008

Communiqué (25 juin 2008)

112 : The European emergency number

Tous les internautes peuvent s'apercevoir qu'un numéro d'appel d'urgence européen, le 112, est présenté par la Commission européenne uniquement en anglais.

De toute évidence, la Direction de la Communication de la Commission européenne tient à conférer à ce numéro un caractère confidentiel, limité aux seuls citoyens ayant une maîtrise suffisante de l'anglais.

Alors que la Commission met en place un service destiné à aider tout citoyen quels que soient sa langue et le pays où il se trouve, la Direction de la Communication considère que seuls les citoyens maîtrisant parfaitement l'anglais méritent d'en être informés. La Direction exerce ainsi une discrimination intolérable entre citoyens européens. Elle décrédibilise en même temps l'action de la Commission européenne en matière de multilinguisme et de citoyenneté. Elle donne par cela toute sa légitimité aux "non" hollandais, français et irlandais au Traité sur la Constitution européenne puis Traité de Lisbonne.

Par des comportements aussi inconséquents, la Commission européenne mine les fondements mêmes de la construction européenne.

L'OEP

Ultimo aggiornamento ( domenica 15 febbraio 2009 )
 
Brevets : le Protocole de Londres bientôt en vigueur : le communiqué de l'OEP
domenica 14 ottobre 2007

Paris, le 13 octobre 2007

COMMUNIQUE

____________

Le Parlement français a approuvé le projet de loi de ratification du protocole de Londres modifiant la convention de Munich de 1973 portant création de l'Office européen des brevets, ce qui permettra l'entrée en vigueur de la convention de Munich ainsi modifiée.

Selon la convention de Munich, tout déposant d'une demande de brevet auprès de l'OEB doit le faire ou en donner une traduction dans l'une des 3 langues officielles qui sont l'anglais, l'allemand et le français. Cette langue devient alors la langue de procédure dans laquelle la demande sera instruite et dans laquelle elle est publiée.

Au terme de l'instruction, qui peut durer plusieurs années, lors de la délivrance du brevet, celui-ci est publié toujours dans la même langue, sous réserve des revendications, en quelque sorte le résumé, qui doivent être traduites dans les deux autres langues officielles de l'OEB.

En vertu de l'article 65 de la convention de Munich, les Etats avaient la possibilité au stade de la délivrance d'exiger la traduction de l'intégralité du brevet dans la langue du pays. Le protocole de Londres aurait pour effet de limiter l'exigence de traduction aux seules revendications, les autres parties du brevet, en particulier la description, restant dans la langue de dépôt. La traduction à la charge du déposant reste exigée en tout état de cause en cas de litige, en particulier de plainte pour contrefaçon.

Si l'on se place du point de vue de l'entreprise qui dépose une demande de brevet, l'application du protocole de Londres aura pour effet une diminution du coût du brevet en ce qui concerne le poste de la traduction qui n'est qu'une composante du coût global. Les entreprises des pays dont la langue nationale est une des trois langues officielles seront directement favorisées, celles des autres pays le seront moins, et la question restera posée du rétablissement d'une stricte égalité entre les entreprises des différents pays.

Si l'on se place du point de vue des entreprises non déposantes mais concernées par les brevets, qu'il s'agisse de veille technologique ou de mise en production de produits nouveaux, les enjeux se situent en amont de la délivrance du brevet, c'est-à-dire à partir du dépôt de la demande, soit un stade où la traduction n'est encore exigée ni dans les autres langues officielles, ni dans les langues des pays désignés par le déposant.

La protection offerte par la traduction dans la langue nationale au moment de la délivrance et de la validation du brevet est donc limitée. Pour une meilleure protection, c'est lors du dépôt de la demande que la traduction serait nécessaire, ce qui remettrait en cause la convention de Munich de 1973 et non le protocole de Londres.

Le projet de brevet comunautaire est le cadre approprié pour apporter des réponses à ces questions.

Seule la traduction des revendications lors de la demande dans toutes les langues officielles de l'Union européenne serait de nature à assurer l'égalité et une meilleure sécurité juridique pour les entreprises.

La mise en place au niveau européen d'un service public multilingue de veille technologique sur la base des dépôts de brevet serait par ailleurs une aide efficace pour les entreprises et particulièrement les PME.

D'une manière générale, et en marge du protocole de Londres, les PME européennes devraient être encouragées à déposer davantage de brevets.

S'agissant spécifiquement de la France, les débats qui ont eu lieu conduisent à s'interroger sur l'attitude de grandes entreprises, et surtout de grands organismes publics de recherche qui n'ont pas attendu le protocole de Londres pour déposer leurs brevets directement en anglais sans nécessité clairement établie.

Selon les jurisprudences du Conseil d'Etat et du Conseil Constitutionnel français, les brevets restent des actes juridiques relevant du droit privé. Le protocole de Londres ne saurait donc en aucune façon être interprété comme permettant l'application en France de dispositions d'ordre législatif ou réglementaire de source externe sans avoir été préalablement traduites dans la langue de la République qui est constitutionnellement la langue française.

Le protocole de Londres ne saurait davantage être interprété en France comme autorisant les entreprises à s'affranchir de la législation nationale et d'imposer à l'ensemble des salariés sur le territoire national une langue de travail qui ne serait pas la langue française.

A cet égard, le gouvernement français serait conséquent avec lui-même s'il soumettait à l'Assemblée Nationale la proposition de loi déposée par le sénateur Philippe Marini le 10 novembre 2004, complétant la loi du 4 août 1994 relative à la Défense de la langue française, et votée par le Sénat à l'unanimité.

Ultimo aggiornamento ( domenica 14 ottobre 2007 )
 

L’OEP non è un organismo pubblico

ma un’associazione, espressione della

società civile.

Essa ha bisogno del vostro appoggio

Per maggiori informazioni

 

Fondateurs&partenaires

Articoli associati

© 2010 Observatoire européen du plurilinguisme
Joomla! est un logiciel libre distribué sous licence GNU/GPL.