Observatoire européen du plurilinguisme - L'événement

Flash d'information

  • Variétés et enjeux du plurilinguisme (dir. C. Clairis)

    Une publication commune de l'OEP et de l'Université Paris V dans le cadre du Pôle recherche. Sous la direction de Christos Clairis, Ed. l'Harmattan, mai 2010, ISBN : 978-2-296-08259-5. Version numérique (pdf texte) : Commander la version numérique (-10%) 3 303 Ko

CB Login

Recibir la Carta






viernes, 18 de abril de 2008
Índice de artículos
L'événement
Table-ronde
Lectures-musique
Exposition
Partenaires

Deuxième partie 

Variations sur le plurilinguisme et

la diversité culturelle

 Ouverture musicale par le Susanna Bartilla Trio

susannabartilla.jpg

La vocaliste de jazz berlinoise Susanna Bartilla vit et travaille en France. Son ambition est de réhabiliter le répertoire allemand des années 20 à 30 à travers des arrangements très jazz où la joie de vivre côtoie l'émotion, et de faire connaître et aimer ces textes chantés en allemand à un public souvent surpris par la douceur et le swing de cette belle langue.
« Je me sens l'ambassadrice de ma langue natale dans mon pays d'accueil. » dit la chanteuse. « Le fait de chanter dans ma langue maternelle me procure un sentiment très fort d'adhésion totale et de proximité avec ces belles paroles poignantes dont je partage les émotions d'autant plus aisément avec le public. »

 

Dans un esprit plurilinguistique, elle nous interprétera un programme en 5 langues créée spécialement pour notre colloque. Voir le site

Alfons KNAUTH

knaut.jpgLiterary multilingualism is the most visible mark of a plural identity. The different tongues speaking in a text correspond to the various cultural roles the author as well as the reader play. They act as masks of the human subject displaying its multiple interfaces. Changing and exchanging linguistic masks is the most genuine way of intercultural communication, where otherness turns out to be common to each other. If everyone represents the tongue of the other, the other tongue becomes the mother tongue of all.

(Extrait de l'article "Literary Multilingualism" dans la section "Translatio Studii" de "Comparative Literature" (UNESCO-EOLSS 2007).

Alfons KNAUTH. Allemand, ancien professeur titulaire de philologie romane de la Ruhr-Universität Bochum (Allemagne), fondateur de la revue littéraire "Dichtungsring" (1981-), membre de divers comités de recherche de l'Association Internationale de Littérature Comparée, co-éditeur de "Comparative Literature" (UNESCO-EOLSS 2007), auteur de "Literaturlabor - La muse au point" (1986), de nombreux articles sur le plurilinguisme littéraire et la communication interculturelle.

Vénus KHOURY-GHATA

khoury-ghata2.jpgUn bruit de fer qui s'entrechoquent avait lieu dans ma tête dés que je prenais la plume. Duel entre deux mots, deux manières d'exprimer le même sentiment et la même situation. Comment faire pour que le mot tristesse soit aussi chargé en désolation que le mot "Hozn", que le mot arbre soit aussi feuillu que le mot "chagarat"? Comment réunir dans un même corps deux langues aux antipodes l'une de l'autre? Ce qui est beau pour l'une ne l'est pas pour l'autre. L'humour dans l'une devenant sarcasme dans l'autre. Ecrire deux langues en une était mon rêve.
Poétesse et romancière d'origine libanaise, Vénus KHOURY-GHATA vit à Paris depuis 1972. Elle a publié une vingtaine de romans, et autant de recueils poétiques. Elle a bâti au fil des ans une œuvre riche, alternant poésie et roman, qui a été couronnée de nombreux prix : prix Apollinaire pour Les ombres et leurs cris, prix Mallarmé pour Un Faux pas du soleil, prix Jules Supervielle pour Anthologie personnelle, prix Baie des anges pour Le moine, l'ottoman et la femme du grand argentier, grand prix de la Société des gens de lettres pour Des Fables pour un peuple d'argile. Derniers ouvrages parus : La Maison aux orties (roman), Actes Sud, 2006 - 7 pierres pour la femme adultère (roman), Mercure de France, 2007 - Les obscurcis (poèmes), Mercure de France, 2008.

Martha IZSAK

Dans cette période bouleversée, la diversité linguistique est très importante. A mon avis, la langue française doit être plus importante en Europe. J'espère que cette fois la tour de Babel ne tombera pas en ruines.

Martha IZSAK, poète juive. Volumes de poésies: Ochii Berenicei, Audi,vide, tace, Turnul din capãt, Cartea ascunsã - Le livre caché, Tãceri fãrã nume - nameless silences, A rozsaszin varos.Traductions: Lorand Gaspar, Egeea, Iudeea ; Jean-luc Wauthier, Cioburi de absenþã ; Stefan Izsak, Infernul limitat - L'infer limité, etc.

Christian TAMAS

christiantamas.jpgOn attribue au calife Haroun al-Rachid les paroles suivantes: "L'homme qui sait plusieurs langues vaut plusieurs hommes". Et il avait raison si on pense que toute langue constitue une marque identitaire, individuelle et collective, quant aux caractéristiques de l'individu et de ses appartenances immanentes et transcendentales. Aussi l'existence d'une diversité de langues, s'avère-t-elle une raison apriorique de la connaissance et de la communication interculturelle. Garder et cultiver sa langue signifie garder et cultiver son unité en tant qu'individu unique, mais aussi cultiver la capacité de se communiquer pleinement aux autres et d'accepter la réalité d'autrui.

Christian TAMAS - nationalité roumaine; philosophe, écrivain, orientaliste, traducteur (8 langues: arabe, français, italien, espagnol, portugais, anglais, irlandais, catalan). Oeuvres: plus de 60, parmi lesquelles: Stratégies de communication dans le Coran (2007), Crises contemporaines: la dissolution du sacré (2003), Crises contemporaines: l'offensive de l'islam (2004), Labyrinthe - roman (1995), Le silence blanc - prose (2007) etc.

Wafa BERRY

wafa_bery.jpgL'époque des « mondialisations » diverses que nous subissons est une époque impitoyable. Par une cynique évidence, elle dit que chacun doit se plier aux règles et de l'ouverture et des échanges au risque d'être laissé pour compte  à l'ombre  de la  marche des siècles. Chacun, même les peuples mal préparés à cette révolution, préoccupés à ruminer leurs problèmes internes ou  à assurer leur pain quotidien.

 

A cette époque où justement les nations ont besoin de se tenir par la main pour traverser sans trop de dégâts cette vague déferlante, peut-on encore se permettre le « luxe » de s'enfermer dans un seul lexique, une seule syntaxe ou une seule  culture ?

Pour entrer dans  la mondialisation, la vraie, celle qui est fondée sur l'interaction et le respect mutuel, un pays doit trouver un langage commun avec les  flux venant d'ailleurs avec, d'office, une tolérance face à tout ce que ces flux pourraient  entraîner  dans leurs lits comme impacts.

Le langage commun ne se constitue que dans le  dialogue, c'est-à-dire dans l'interaction de plusieurs  langages :

Langages politique, économique,  technologique, social  culturel et linguistique...

Et le plurilinguisme n'est que le prélude a ce dialogue salvateur.

Wafa BERRY, libanaise consultante dans l'ingénierie didactique des langues, professeure de linguistique et de communication, directrice du département des Sciences du Langage á l'Université Libanaise, auteur d'articles divers sur l'importance des langues a dans l'établissement des passerelles avec soi et avec les autres, notamment la langue française qui pour nous libanais, ouvre la porte á toutes les langues de l'Europe.

Rodica DRAGHINCESCU

draghincescuw.jpgEn tant que représentante des jeunes écrivains  roumains, j'avoue que la langue française m'a donné toute la liberté pour naviguer sur l'océan de la littérature universelle. En choisissant d'enseigner le français, j'ai le grand bonheur de contribuer, même de façon modeste, à l'épanouissement littéraire de mon pays dans une culture qui est chère à son esprit. Je rencontre ainsi le cheminement intellectuel d'autres jeunes Roumains qui ont vu que "parler français" démarquait une "zone libre" pour l'esprit encore enchaîné, une possibilité de transcender par "l'acte" de parler, de lire et d'écrire en français les limites des mentalités. Je leur explique souvent : "Si je cherche à exprimer mon bonheur qui s'enfuit, mes contemplations débordantes, mes textes d'amour, j'écris en français. Cette langue me donne l'élégance imprévue de la parole, de subtiles métaphores, une souplesse de la pensée. Le français m'offre une grande liberté." (Site: www.lemague.net/dyn/spip.php?article1310)

Rodica Draghincescu, universitaire, écrivain bilingue (roumain-francais). Auteur de 16 livres (romans, poésies, essais littéraires, traductions, etc), publiés en France, Allemagne, en Roumanie, au Canada et aux Etats. Rédactrice  pour la France de la revue allemande «Matrix», collaboratrice permanente de la revue  «Poésie/première», de la revue toulousaine RALM, directrice artistique du Festival de Poésie de METZ. Prix littéraires en Roumanie, France et Italie. Bourses littéraires en Allemagne. A présent, doctorante à l'Université de Metz. Animatrice d'ateliers d'écriture en Lorraine.

Gaëtan BRULOTTE

gatane_brulote.jpgLa littérature, dans ses diverses manifestations linguistiques, est le propre de l'être humain et reste le plus haut instrument de civilisation que nous ayons. Par le dialogue interculturel qu'elle permet, elle crée des ponts durables entre les êtres et entre les nations. Par le livre, des individus d'horizons différents peuvent s'intéresser plus profondément les uns aux autres plutôt que de se méconnaître, de se mépriser ou de s'entretuer. La littérature nous permet de mieux nous comprendre mutuellement. Elle nous donne des moyens de nous réconcilier et d'unir nos forces pour appréhender l'univers et conférer du sens à ce qui n'en a pas. Elle manifeste la diversité culturelle et spirituelle de l'humanité tout en étant le ciment de cette diversité, puisqu'elle décloisonne les barrières. La littérature rassemble parce qu'elle pourvoit de la compassion, et elle rend plus intelligent dans le rapport au monde parce qu'elle éduque l'émotion. C'est une poignée de mains au-dessus du néant, une lumière, si fragile qu'elle soit, qui palpite sur la fosse commune de l'Histoire.

(Gaëtan Brulotte, La Chambre des lucidités)

Gaëtan BRULOTTE. Canada et France, romancier, nouvelliste, essayiste, auteur dramatique. Oeuvres: L'emprise, Le Surveillant, Ce qui nous tient, Epreuves, La Vie de biais, Le Client, L'Univers de Jean Paul Lemieux, Oeuvres de chair. Figures du discours érotique, Les Cahiers de Limentinus. Lectures fin de siècle, La Chambre des lucidités, Encyclopedia of Erotic Literature.

Nadine LTAIF

nadine-ltaif-photo-2006-1.jpgIl y a des histoires que Sidon raconte en français, mais elle les avait racontées un jour en d'autres langues. Car le vent a soufflé les contes, a traversé les déserts, le vent a apporté à mon corps le feu nécessaire à ma passion de raconter. Et j'ai eu des nourrices, non pas une ou deux, mais trois et quatre et cinq, qui ont cultivé mes désirs comme mes mémoires, et arrosé mes nuits qui foisonnent aujourd'hui sous vos yeux, de rêves et d'histoires vécues. Mille et une langues ont parlé ma langue, mille et une voix me lèvent et me portent vers vous. Une bouche aujourd'hui se libère, car elle n'a peur de rien ni de mourir. Elle n'a rien à perdre. Une voix seule me reste pour lutter et survivre, et pour vous séduire ô Roi.

(Nadine Ltaif, Extrait des Métamorphoses d'Ishtar)

Nadine LTAIF a vécu son enfance au Liban, elle vient étudier le cinéma et la littérature au Québec puis s'y installe, elle publie des recueils de poèmes dont Entre les fleuves (finaliste prix Émille Nelligan). Elle collabore à des livres d'artiste (Vestique d'un jardin), co-dirige la revue Tessera et participe depuis 2001 aux projets de films (long-métrages et documentaires) de la compagnie Nadja Productions à titre d'assistante et responsable des communications. (www.vif.com/users/ishtar). Livres: Métamorphoses d'Ishtar (1987), Entre les fleuves (1991), Élégies du Levant (1995), Le livre des dunes (1999), Le rire de l'eau (2004).

Linda Maria BAROS

linda-maria-baros---photo-j.jpg

Entremêlées sont nos langues
tant que nous sommes au monde.
Tant que dure le scintillement

d'un bûcher

et le tintement de la poignée de monnaie

d'Alpha Centauri.

Tant qu'Andromède arrive à échapper

à l'étreinte incandescente de l'obscurité

et que nous, nous échappons

à ses trépanations étincelantes.

Tant que les fusées lumineuses des météorites,

éclairant la fosse commune

- spiralé son entonnoir, jugulaire, fibreux - ,
suturent les paupières du grand rêveur.

Tant que nous sommes au monde.

L'un contre l'autre. Silence contre silence.

(Linda Maria Baros - Legato)

Auteur francophone d'origine roumaine, Linda Maria BAROS est née en 1981 à Bucarest. Elle a publié quatre recueils de poèmes, dont deux en France aux éditions Cheyne - Le Livre de signes et d'ombres (Prix de la Vocation 2004) et La Maison en lames de rasoir (Prix Apollinaire 2007), des pièces de théâtre et deux ouvrages de critique littéraire. Linda Maria Baros est également traductrice (une vingtaine de livres), initiatrice et organisatrice du Printemps des Poètes en Roumanie et directrice de la revue littéraire bucarestoise VERSUs/m.

Bernadette ENGEL ROUX

engel-rouxw.jpgLa poésie comme un don. Mais l'offrande est précaire, refermée dans sa langue. Les autres en nous s'entendent. J'entends en moi leur plainte, je sais sur moi leurs pleurs. Nous récitons des résonances. Le poète est mémoire. Le poème est polyphonie.Nous parlons même langue, et plurielle. Nous répondons parfois. Nous nous peuplons de résonances. Nous ne sommes plus seuls. Nos solitudes debout retracent la chambre des échos. Elèvent commune prière. Traversent toutes frontières. L'amour est une poésie de l'autre. Le poème réinvente l'autre pour mieux le regarder. Pour dire qu'il n'est pas seul. Et à qui. D'un bout du monde à l'autre.

(Bernadette ENGEL-ROUX , Extrait de Demeure de Mélancolie, 2007)

Bernadette ENGEL-ROUX, poète de nationalité française, mène un travail passionné en poésie contemporaine. A participé à de nombreux colloques sur des poètes français vivants, et a publié à ce jour deux essais chez Babel éd. : sur Pierre Oster et sur Jacques Réda. Et surtout une douzaine de recueils dont Nocturne et Hauts sont les Monts (Corlevour éd.) et reçu entre autres le prix Louise Labé 2007 pour Une Visitation (L'Arrière-Pays éd).

Cécile OUMHANI 

ouamhaniw.jpgNous habitons un monde fait de rives multiples et pour qu'il reste habitable ou pour qu'il le devienne, il nous appartient de les parcourir, les connaître et en faire notre richesse, celle qui nourrit l'acte d'écrire ou tout simplement notre quotidien d'êtres humains. C'est en reconnaissant la pluralité de nos racines, en les sortant du non-dit que nous pourrons accéder à une communauté d'être qui soit grandie.

Cécile Oumhani (À fleur de mots, la passion de l'écriture, Chèvre-Feuille Étoilée, 2004)

Poète, romancière et maître de conférences à l'Université de Paris 12, Cécile OUMHANI est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Certains de ses textes ont été traduits dans plusieurs langues. Après Plus loin que la nuit paru aux éditions de L'Aube en 2007, elle a publié récemment La transe et autres nouvelles chez Jean-Pierre Huguet éditeur et Le café d'Yllka aux éditions Elyzad en avril 2008. Son écriture aime à investir des lieux et des cultures autres.

 Azadée NICHAPOUR

nichapourSuis-je à jamais baudelairisée
        qu'en mon miroir
Yeux
        Chevelure
                        parfois la beauté
parfois même l'effroi de la mort
me renvoient son regard

Comme ces miroirs qui se répondent
à l'infini
dans la vie
femme et poète en moi se fécondent

Et je n'ai
pour habiter ma nudité
que les "bijoux sonores" de la langue.


(Azadée Nichapour - Parfois la Beauté, Ed. Seghers / Robert Laffont)

Azadée NICHAPOUR est poète et écrivain de langue française d'origine iranienne. Elle a publié de nombreux recueils de poésie, des nouvelles et des contes aux éditions Gallimard, Le Temps des cerises, Phébus. Elle a aussi enregistré un CD Parfois la Beauté (AK Prod). En 2008 la Société des Gens de Lettres lui a décérne le Prix de la poésie.

Clôture musicale avec Marén BERG

marn_bergw.jpg

Für ein Volk ist seine Sprache etwas Besonderes.
In ihr wohnt sein ganzer Gedankenreichtum...,sein Herz und seine Seele.
Sie ist der Leitfaden, ohne den er sich im Labyrinth fremder Sprachen verirrt.
Nicht um meine Sprache zu verlernen,lerne ich andere Sprachen,
sondern ich gehe bloss in fremde Gärten, um für meine Sprache Blumen zu holen.


(Johann Gottfried Herder)
 
Pour tout peuple, la langue est une chose très particulière. Toute la richesse de sa pensée..., son âme et son coeur l'habitent. Elle est le fil (d'Ariane) sans lequel il se perd dans le labyrinthe des langues étrangères. Ce n'est pas pour désapprendre ma langue que j'en apprends d'autres. Je ne visite les jardins étrangers que pour y cueillir des fleurs pour le mien.

Marén Berg, allemande, auteur-compositeur-interprète. Chanteuse quadrilingue (allemand, français, anglais, italien). Spécialité : change de langue en cours de chanson pour que tout le monde puisse la comprendre. Emissions de TV, radios, des milliers de spectacles, CD "double live" et bientôt en DVD. Bio, extraits des spectales,  etc. sur le site internet.



Modificado el ( lunes, 19 de abril de 2010 )
 

El OEP no es un organismo público, sino una asociación, una expresión de sociedad civil. El OEP necesita tu apoyo: Para más información :

 

Fondateurs&partenaires

Articles associés

© 2010 Observatoire européen du plurilinguisme
Joomla! est un logiciel libre distribué sous licence GNU/GPL.