Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Ici et ailleurs dans la littérature traduite

Pour plus d'informations : « Ici et ailleurs dans la littérature traduite », Colloque, Calenda, Publié le mardi 07 avril 2015, http://calenda.org/323913

Programme

Jeudi 21 mai 2015

09h00 Accueil des participants et ouverture du colloque

Présidence : Corinne Wecksteen-Quinio

  • 09h30 Li Yuan (Université Fudan, Chine), « De l’Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine »
  • 10h00 Menling Chen (Chang Jung Christian University, Taiwan), « A corpus-based study on the convey of “elsewhere”images in Goldblatt’s translation of Red Sorghum »
  • 10h30 Discussion et pause
  • 11h00 Xiaoshan Dantille (Université d’Artois), « Double effet miroir : l’image de la Chine dans la traduction des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne »
  • 11h30 Chunliu Huang (Université de Nankin, Chine), « Co-traduction littéraire : essai de raccourci entre l’ici et l’ailleurs »
  • 12h00 Déjeuner

Présidence : Li Yuan

  • 14h00 Cristina Adrada Rafael (Université de Valladolid, Espagne), « Littérature, culture et traduction dans le transfert inter-linguistique français-espagnol »
  • 14h30 Rosana Orihuela (Université de Caen), « Les images qu’imprime le quechua sur l’espagnol dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo : l’impossible traduction française ? »
  • 15h00 Mirella Piacentini (Univ. de Milan, Univ. de Padoue, Italie), « Les images de l’ailleurs dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse »
  • 15h30 Discussion et pause
  • 16h00 Sibila Geladze (Université Djavakichvili de Tbilissi, Géorgie), « Les images baudelairiennes à travers les traductions géorgiennes »
  • 16h30 Tatiana Musinova, (Université de Haute-Alsace), « La division sociale en France des années 1930 dans la traduction russe des romans de Céline »
  • 17h00-18h00 : Débat

Vendredi 22 mai 2015

Présidence : Cristina Adrada Rafael

  • 09h00 Corinne Wecksteen-Quinio (Université d’Artois), « La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques »
  • 09h30 Yueguang Li (Université d’Artois), « Le défi de la traduction : mots et images métaphoriques »
  • 10h00 Discussion et pause
  • 10h30 Sandrine Marchand (Université d’Artois), « Traduire-écrire : la poésie de Hsia Yu »
  • 11h00 Johanna Steyn (University of Stellenbosch, Afrique du Sud), « Ici et ailleurs... et ailleurs »
  • 11h30 Martin Mees (Université Saint Louis - Bruxelles, Belgique), « Nerval traduit Schiller : voyage au “pays des chimères” »
  • 12h00 Déjeuner

Présidence : Xiaoshan Dantille

  • 14h00 Nguyen Phuong Ngoc (Université d’Aix-Marseille), « Ailleurs proche et lointain. Images du Vietnam à travers trois traductions en français de Kieu de Nguyen Du (1766-1820) »
  • 14h30 Anda Radulescu (Université de Craiova, Roumanie), « La littérature auto-traduite : réussites et limites dans le transfert des images sur la déportation des Roumains »
  • 15h00 Muguraș Constantinescu (Univ. Ștefan cel Mare, Suceava, Roumanie), « Traduire la culture roumaine entre familier et étranger, entre ici et ailleurs »
  • 15h30-16h30 : Débat et clôture du colloque