Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
La cérémonie de la traduction (Le Monde)

15 mars 2012 Par Raphaëlle Leyris Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire 27-11-2011 - News du CEATL | Europe Trois ans après son étude comparée sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les...

Lire la suite...

Mar 2012

Médiation interculturelle

  • article
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)

17 octobre 2011 La localisation d’un nom ou d’un texte, définition: L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale

Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore

di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21 Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i cosidetti “nomi...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations

Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires   22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle | Europe, Monde entier En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne

Source : ActuaLitté, 10 février 2012 TLHUB sera finalisée courant 2012. La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est « vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Montréal : Foire des droits de traduction réussie

Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012 La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du Canada. Entre les éditeurs québécois...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...

... segna una nuova tappa fondamentale Fonte: Informazione.it, 20/02/12 iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo sviluppo della...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Présentations et discours sur les langues et la traduction

Source : Commission européenne, DG Traduction

Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.

 

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione

  TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...

Lire la suite...