Logo de l'OEP

Langue et traduction - bibliographie

Novedad bibliográfica: Las fronteras de la traducción

Last Updated: 14 Aug 2019

Ediciones Alfar, Sevilla, 2019, ISBN: 9788478988242

“Traducir” es, en español como en muchos otros idiomas, ante todo una metáfora (más propiamente, una catacresis). Traducĕre, to translate, prekladať: conducir, llevar, trasladar algo de aquí hasta ahí. ¿Qué se tras­lada? ¿Desde dónde? ¿Hasta dónde? Usualmente, se cree que significados, argumentos, temas, ciertas organizaciones de sentido (ciertos sentidos de organización) de un idioma a otro idioma. Pero es esta solo una parte del cuento; las metáforas, como se sabe, son elásticas, producen ramificacio­nes, se metamorfosean. En los ensayos aquí reunidos, damos una pequeña, pero significativa, muestra del universo –otros, acaso, dirían el abismo– que se abre con tan solo mirar –otras metáforas– más allá de las primeras acepciones diccionariales, hasta llegar a los procesos de trans-formación semiótica, de apropiación de la alteridad, de construcción identitaria, de recreación y traición artística, de estructuración corporal, cognoscitiva, de mediación intercultural y a muchos, muchos más todavía. Contamos, por ello, como en todo universo o abismo que se respete y precie, con miradas divergentes, a veces, con perspectivas plúrimas, en todo caso, porque al fin y al cabo ignoramos ni podemos saber dónde quedan a ciencia cierta las fronteras de la traducción.

Introducción: traducción de la cultura, cultura de la traducción

Capítulo 1. La noción de traducción en los estudios semioculturales, por Mirko Lampis

Capítulo 2. Imperfectas traducciones, por Franciscu Sedda

Capítulo 3. La función nacional de la traducción: el método equimétrico y el caso del Romance sonámbulo en estonio, por Klaarika Kaldjärv

Capítulo 4. Los verbos en la traducción eslovaca de la novela Désert de Jean Marie Le Clézio, por Veronika Labancová

Capítulo 5. Sobre la traducción de la Divina Comedia en Eslovaquia, por Monika Šavelová

Capítulo 6. La presencia de las obras de Gabriel García Márquez en el ámbito literario eslovaco, por Zuzana Civáňová

Capítulo 7. Palabras traducidas a música: adecuación música-texto en algunas de las canciones líricas de Frederic Mompou (1893-1987), por Desirée García Gil

Capítulo 8. Elementos neurocognitivos generales de la traducción: hacia un esquema funcional del proceso de traducción, por Nizar El Imrani

Capítulo 9. La traducción en el aula de Lengua Extranjera, por Zuzana Darnadiová, Gabriela Jurechová, Slavomíra Juríková

Conclusión: acerca del traducir y el traicionar

Bibliografía