Logo de l'OEP

Appels à communication ou projet 2019

Sémio-traductologie dans les contextes intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique (9-10 avril 2020, Istanbul, Turquie)

Last Updated: 28 Oct 2019

SÉMIO-TRADUCTOLOGIE DANS LES CONTEXTES INTRALINGUISTIQUE,
INTERLINGUISTIQUE ET INTERSÉMIOTIQUE
 
les 09-10 avril 2020, Istanbul, Turquie
Colloque international organisé par  
l’Université technique de Yıldız, Istanbul-Turquie
 
Appel à communications
 
«  […] nous utilisons concurremment et à chaque instant plusieurs systèmes de signes : d’abord les signes du langage, qui sont ceux dont l’acquisition commence le plus tôt avec le début de la vie consciente; les signes de l’écriture; les ‟signes de politesse”, de reconnaissance, de ralliement, dans toutes leurs variétés et hiérarchies; les signes régulateurs des mouvements véhiculaires; les ‟signes extérieurs” indiquant les conditions sociales; les ‟signes monétaires”, valeurs et indices de la vie économique; les signes des cultes, rites, croyances; les signes de l’art dans leurs variétés (musique, images; reproductions plastiques), bref et sans dépasser la constatation empirique, il est clair que notre vie entière est prise dans des réseaux de signes qui nous conditionnent au point qu’on n’en saurait supprimer un seul sans mettre en péril l’équilibre de la société et de l’individu».
(Émile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, 2, p. 51)

Dès lors, apprendre comment ‘lire’ et saisir les signes, comment y attribuer des significations devient vital pour l’être humain. A fortiori en traduction où la superposition des langues, des cultures, des sociétés et des histoires complique l’intercompréhension. La sémiotraductologie, autrement dit, la sémiotique de la traduction, se donne, depuis un bonquart de siècle, la mission de guider le traducteur qui s’affronte à cette tâche hardie afin de contribuer à la qualité de l’activité traduisante. Nous nous proposons de constituer une plate-forme d’échanges de vues pour lancer une collaboration entre spécialistes de sémiotique et de traduction soucieux de ce qui arrive tant en bien qu’en mal aux signes lors de leur transmission d’un contexte à l’autre - que ce soit dans le cadre d’une même langue, d’une langue à l’autre ou d’un système sémiotique dans un autre.

En partant de la typologie des traductions intralinguale, interlinguale et intersémiotique faite par Roman Jakobson (Essais de linguistique générale, 1, p. 79), nous proposons quelques pistes de réflexion et de recherche indicatives mais non limitatives pour les interventions :

Télécharger l'appel à communication