Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Languages and translation

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf

Actualitté, jeudi 23 octobre 2014 « Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival. Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...

Read more …

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"

Actualitté, mercredi 8 octobre 2014 Qu'est-ce que FILIT ? C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...

Read more …

Nov 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"

Actualitté, 8 octobre 2014 Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...

Read more …

Oct 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Berufsbild: Übersetzer für Leichte Sprache – Sprache auf ihren Ursprung zurückführen

SprachenNetz 25 September 2014 Sprache dient der Verständigung – eigentlich. Die Wirklichkeit zeigt: Mit und durch Sprache entstehen oft Missverständnisse. Manche Textsorten und Bereiche des Berufslebens scheinen sich gar auf Unverständlichkeit spezialisiert zu haben. Mit Wörtern wie „Kontaktareal“ und „Umkarton“ beschreibt ein Pharma-Unternehmen die Wirkung einer Salbe gegen ...

Read more …

Oct 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL

22-09-2014 - News du CEATL « Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent...

Read more …

Sep 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue (A. Knauth)

K. Alfons Knauth (Ed.) Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue Reihe: poethik polyglott, Band 1, 2011, broschiert, 368 Seiten ISBN: 978-3-643-11388-7 €34.90 This book presents a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. The authors investigate the multilingual status of literary translation in connexion...

Read more …

Aug 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires"

Actualitté, lundi 25 août 2014

Le CEATL repousse au 7 septembre la date limite d'envoi des vidéos de son 3ème concours international "Spot the translators"

Lire la suite...

Aug 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne fête ses 25 ans

25 auteurs de traduction invités pour cet anniversaire au salon « Le livre sur les quais » à Morges en Suisse Mercredi 20 août 2014, Actualitté Pour fêter ses 25 ans d'existence, le CTL de Lausanne invite 25 traducteurs et traductrices au salon d'auteurs Le Livre sur les Quais du 5 au 7 septembre à Morges sur les bords du lac Léman (Suisse). Au cours d'une performance exceptionnelle,...

Read more …

Aug 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux lème (Actualitté.com)

21 juillet 2014   Radio Praha rapporte que les éditions Atlantis, seule maison à disposer des droits de publication des œuvres de Milan Kundera en République tchèque, ont récemment publié le cinquième volume d'essais choisis et traduits en tchèque par l'auteur. Un geste que certains critiques tchèques considèrent avec agacement, rappelant qu'une fois de plus, le dernier roman...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
L’identità dell’Europa è la traduzione

LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier

Source : Actualitté, 10 juillet 2014 « Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB

Source : Observatoire de la vie littéraire Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL

Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014 Le Groupe de travail  « Formation à la traduction littéraire »  a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Tradurre la filosofia

Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal

“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque Source : Actualitté, 27 juin 2014 Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?

The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)

Le Monde du 25 juin 2014 A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...

Read more …

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"

Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...

Jul 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

  Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL   Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)   Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean   Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Plurilinguismo e Traducibilità

Articolo di Teresa Nastri (Biografia) Problemi e difficoltà della comunicazione umana Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e  da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing

Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014 "Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF" Paris, le 13 mai 2014 Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing Monsieur, AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)

Urbi et Orbi Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Source : Actualitté, 29 mai 2014   Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.   Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Colloque international 19 et 20 juin 2014, à Paris à la Maison de l'UNESCO "La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens"

La Maison de l’UNESCO accueillera, les 19 et 20 juin 2014, le premier colloque international du Cerije sur La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens. La construction d’une réflexion autour de la traduction juridique a été considérée à sa juste place dans ce haut lieu de l’éducation, de la science et de la...

Read more …