Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Nov 2015
Nov 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Neuerscheinung: Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation Badstübner-Kizik, Camilla / Fišer, Zbynĕk / Hauck, Raija (Hrsg.) Peter Lang Verlag, collection: Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik - volume 6 Année de publication: 2015 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 249 S. ISBN 978-3-631-65747-8 geb.  (Hardcover) Mehr information...

Read more …

Nov 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
« Les traducteurs sont mes yeux », Tobie Nathan

Actualitté.com, 16 septembre 2015 L’ethnopsychiatre et écrivain, Tobie Nathan, lancera le Festival Vo-Vf, le monde en livres, vendredi 2 octobre à Gif-sur-Yvette. Il y abordera la question de la traduction dans son travail avec les migrants et présentera son dernier roman Ce pays qui te ressemble, sur l’Égypte de son enfance.​ Tobie Nathan a dix ans en 1958, quand ses parents...

Read more …

Nov 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
« Je traduis, car écrire est la seule chose que je sache faire » (Jean-Pierre Carasso)

Actualitté, 17 septembre 2015 Jean-Pierre Carasso a traduit, le plus souvent avec sa compagne Jacqueline Huet, de grands auteurs américains contemporains (Carver, Hemingway, Norman Mailer…) et plus récemment Jim Dodge, Alice Munro ou encore Jonathan Safran Foer. Il est le traducteur à l’honneur de la 3ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui se déroule à Gif-sur-Yvette...

Read more …

Nov 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610)

histoire des traductions en langue françaisexve et xvie siècles (1470-1610)Sous la direction de Véronique DuchéEn librairie le 5 novembre 20151 344 pages, relié, 48 euros. isbn : 978-2-86432-826-1S’inscrivant dans un mouvement d’intérêt grandissant porté à la traduction depuis les années 1970, l’Histoire des traductions en langue française constitue cependant un projet dont la...

Read more …

Oct 2015
Oct 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Amazon lancia piattaforma online per traduzione di testi letterari

Informalingua.com, mercoledì, 14 Ottobre 2015 06:43 L'azienda di commercio elettronico statunitense Amazon.com Inc. ha annunciato di aver avviato una piattaforma online per permettere ad agenti letterari, autori e case editrici di presentare proposte di titoli di testi letterari da tradurre in lingua inglese. La piattaforma, disponibile all'indirizzo...

Read more …

Oct 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione...

Read more …

Sep 2015
Sep 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs

Source : Actualitté Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...

Read more …

Sep 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs

Julie Torterolo - 31.08.2015 Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...

Read more …

Aug 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Tradition, Tension and Translation in Turkey (new publication)

Edited by Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker and John Milton Bogaziçi University / University of São Paulo The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation...

Read more …

Aug 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège

INVITATION Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...

Read more …

Aug 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Translating Children's Literature by Gillian Lathey

2016, Routledge Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the...

Read more …

Aug 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...

Read more …

Aug 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Audiovisual Translation in the Digital Age The Italian Fansubbing Phenomenon

Serenella Massidda ISBN 9781137470362 Publication Date January 2015 Formats Hardcover Ebook (EPUB) Ebook (PDF)  Publisher Palgrave Piv This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to...

Read more …

Aug 2015
Jun 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?

Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...

Read more …

Jun 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle

Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015 Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...

Read more …

May 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Georg Löckinger: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher, Entwicklung und Erung eines innovativen Modells

Frank und Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Reihe: Forum für Fachsprachen-Forschung

Umfang: 320 Seiten ISBN:978-3-7329-0053-4

Inhaltsverzeichnis:PDF

Georg Löckinger ist für diese Arbeit sowohl vom Europäischen Verband für Terminologie als auch mit dem "Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tags e.V." ausgezeichnet worden.

Mehr...>>>

May 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz

Source : Actualitté, 22 avril 2015 « L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde.  Lire la...

Read more …

May 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

By Michael Erard 15 December 2014 Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...

Read more …

Apr 2015

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti

Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015 En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...

Read more …

Apr 2015

Languages, translation and interpretation

  • article
Le Bulletin de la Société française des traducteurs

Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité. « Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...

Read more …