Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

European and international institutions

Sortir du monolinguisme communautaire !

En bas de cet article une pétition proposée à la signature par l'association ICEO (Institut de Coopération avec l'Europe Orientale) et ses partenaires, dont l'OEP.

Quand environ 90% des textes produits par la Commission européenne sont en anglais, alors que les anglophones natifs ne représentent qu'une très petite minorité des fonctionnaires de la Commission, nous sommes en présence d'un monolinguisme paradoxale. Un rédacteur allemand va par exemple rédiger en anglais, se faire corriger par une cellule de révision composée de traducteurs anglophones, et son texte sera ensuite, mais nettement plus tard, traduit en allemand, puis dans tout ou partie des autres langues officielles selon les caractéristiques du texte.

Depuis le temps que l'OEP réfléchit avec divers partenaires, avec en leur sein des fonctionnaires de la Commission européenne, aux voies et moyens de rendre le fonctionnement linguistique de la Commission européenne plus équilibré et conforme à l'inspiration des fondateurs de l'Union européenne, nous sommes arrivés à la conclusion qu'il convient d'encourager les fonctionnaires européens à rédiger dans leur propre langue (ou leurs propres langues, quand ils sont réellement bi ou plurilingues). La seule difficulté est d'être assuré d'être compris par tous et de pouvoir travailler efficacement avec les autres services, les administrations nationales et les organisations extérieures (c'est-à-dire les lobby). A cela, il n'y a qu'une réponse pratique, c'est que le texte de travail soit toujours produit, outre dans sa propre langue, dans au moins une des trois langues reconnues comme langues de travail, si celle-ci est différente de la première.

Il est particulièrement réconfortant de constater que d'autres personnes que nous ne connaissions pas, ont de leur côté suivi le même parcours intellectuel que vous et sont arrivés à des conclusions similaires. Une telle circonstance assez exceptionnelle nous fait penser que nous devons être sur le bon chemin. C'est ce qui vient de se passer avec l'Institut pour la coopération avec l'Europe orientale (ICEO). Nous  n'avons pas à la présenter. Ce lien y pourvoit. Mais, outre son action propre, cette association a un grand mérite à nos yeux. Elle a rédigé en trois langues deux documents de travail extrêmement intéressants qui sont :

- Un document de synthèse qui, après une brève introduction contextuelle de la démarche, propose un projet de résolution au parlement européen ; on peut en télécharger les trois versions de, en et fr. ICEO ajoute à notre préconisation langue propre+au moins une des trois langues de travail, une autre langue officielle, en fonction du contexte. Nous ne pouvons qu'approuver ce complément.

- Un second document, intitulé « Le trilinguisme en pratique », qui développe davantage l'argumentation et présente des exemples concrets de mise en œuvre du trilinguisme ‘flexible’ tel qu'il est proposé. On peut en télécharger les trois versions de, en et fr.

L'ICEO a par ailleurs lancé un manifeste comportant une pétition, également en trois langues que nous vous invitons à signer. La méthode est un peu artisanale*, mais nous vous engageons à télécharger le formulaire ci-joint et à l'expédier par la poste après l'avoir rempli et y avoir apposé votre signature. Cette méthode ne donnera que plus de valeur à votre soutien.

Nous vous invitons bien sûr à visiter le site d'ICE, ce qui vous fera comprendre, si vous n'êtes de la partie, ce que coopération veut dire.

L'OEP

* Les sites de pétition, mêmes les plus connus, ne gèrent pas correctement les pétitions plurilingues : Absence de compteur intégré notamment.