Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole - Un nouveau venu dans la galaxie du plurilinguisme


Última actualización: 4 Sep 2020

Collana di studi linguistici | Col·lecció d’estudis lingüistics Collection d’études linguistiques

Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole

ODELLEUM - Observatori de les Llengües d’Europa i de la Mediterrània (Universitat de Girona) Iker UMR5478 (CNRS - Université Bordeaux Montaigne - Université de Pau et des Pays de l’Adour)
LEM-Italia – Lingue d’Europa e del Mediterraneo (Università di Teramo)

La collection « Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole », publiée par Mnamon (Milan), est l’expression d’un partenariat interuniversitaire international. Elle publie des travaux originaux consacrés à la documentation pro-active (recherche-action) des langues régionales ou minoritaires, même dépourvues de territoire, de l’espace euro-méditerranéen. Cette documentation se réalise à travers des outils et des clés de lecture qui valorisent la dialectique de sujet, communauté, langue, mémoire, discours et territoire. Quelques thèmes et techniques pourront être privilégiés : la toponymie narrative, la lexicotopographie, les vocabulaires polynomiques et sociaux, la collecte de la mémoire orale etc. Huit traits permettent de situer clairement « Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole » dans le panorama de l’édition scientifique contemporaine en SHS :
a) une forte rigueur scientifique associée à une vocation interdisciplinaire. Chaque monographie sera dirigée par une personnalité de renom dans le domaine abordé, qui sera vivement incitée à impliquer d’autres collègues. En effet, les publications proposées auront majoritairement un caractère collectif, reflet d’un travail d’équipe et d’un concours de compétences et points de vue complémentaires ;
b) une remarquable dimension participative. Chaque monographie sera le fruit du travail de terrain mené au plus près des communautés linguistiques concernées ;
c) une focalisation sur la dimension locale. Justement en raison de l’attention réservée au lien entre sujet, langue, mémoire, territoire et communauté, chaque étude sera focalisée sur des variétés linguistiques circonscrites, parfois « ultraminoritaires », ou alors sur des variantes linguistiques locales de langues régionales plus étendues. Par ailleurs, pour les mêmes raisons, chaque « chantier » de recherche sera de préférence régi par des partenariats (et ouvert sur la base de commandes, éventuellement) avec des institutions et des acteurs locaux ;
d) una vocation formativo-méthodologique très poussée. Chaque monographie se veut également une sorte de manuel pour le transfert de compétences, outils et méthodologies à destination des opérateurs et des acteurs linguistiques locaux afin de prolonger, de manière bien salutaire – et, qui sait ? pérenniser –, le travail de terrain ;
e) une valorisation systématique des témoins, les dépositaires de la variété linguistique locale, qui ne sont plus occultés mais, bien au contraire, pleinement reconnus (vidéoentretiens accessibles en ligne, transcriptions d’extraits, photos, présentation détaillée de l’échantillon etc.) ;
f) une lisibilité particulièrement soignée. Taille des caractères suffisamment grande, notes de bas de page limitées, pratique d’un discours convivial et jamais inutilement compliqué, explication succincte de notions et concepts complexes (aussi parce que réellement ambigus et controversés, comme par exemple « diglossie », « plurilinguisme », « langue seconde », etc.). Plus en général, chaque monographie doit être pensée en fonction d’une lecture aussi aisée que possible, et non réservée exclusivement aux spécialistes ;
g) une pleine accessibilité. Chaque monographie sera publiée en version papier et mise en ligne en libre accès, gratuitement téléchargeable depuis le site de la maison d’édition ;
h) une approche “territoriale” à la langue étudiée. Le dénominateur commun à tous les volumes de cette Collection est l’idée que la parole est prise en examen toujours dans un contexte territorial, social, mémoriel, en une formule : dans le cadre d’un “paysage”. D’où, entre autres, l’usage fréquent de techniques cartographiques associées à la documentation linguistique.

Langues de publication
castillan, catalan, français, anglais, italien

Collana di studi linguistici | Col·lecció d’estudis lingüistics

Collection d’études linguistiques

Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole

ODELLEUM - Observatori de les Llengües d’Europa i de la Mediterrània (Universitat de Girona)

Iker UMR5478 (CNRS - Université Bordeaux Montaigne - Université de Pau et des Pays de l’Adour)

LEM-Italia – Lingue d’Europa e del Mediterraneo (Università di Teramo)

La collana «Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole», edita da Mnamon (Milano), espressione di un partenariato interuniversitario internazionale, pubblica lavori originali dedicati alla documentazione proattiva (ricerca-azione) delle lingue regionali o minoritarie, anche non territoriali, dell’area euromediterranea. Tale documentazione si realizza attraverso strumenti e chiavi di lettura che valorizzano la dialettica di soggetto, comunità, lingua, memoria, discorso e territorio. Alcuni temi e tecniche potranno essere privilegiati: toponomastica narrativa, lessicotopografia, vocabolari polinomico-sociali, raccolta della memoria orale ecc.

Otto caratteristiche permettono di collocare «Territori della parola / Territoris de la paraula / Territoires de la parole» con chiarezza nel panorama dell’editoria scientifica contemporanea nell’ambito delle Scienze umane e sociali:

a) un forte rigore scientifico associato a una vocazione interdisciplinare. Ogni monografia sarà diretta da una personalità di rilievo nel campo trattato, la quale sarà invitata ad avvalersi della collaborazione di altre colleghe e colleghi. In effetti, le pubblicazioni proposte saranno prevalentemente a carattere collettivo, riflesso di un lavoro di squadra e di un concorso di competenze e punti di vista complementari;

b) una marcata dimensione partecipativa. Ciascun a monografia sarà frutto di lavoro sul campo a stretto contatto con le comunità linguistiche interessate;

c) un focus sulla dimensione “locale”. Proprio in ragione dell’attenzione posta sul rapporto tra soggetto, lingua, memoria, territorio e comunità, ogni lavoro sarà incentrato su varietà linguistiche molto circoscritte, talvolta ultraminoritarie, o su varianti linguistiche locali di lingue regionali più estese. Inoltre, per gli stessi motivi, ogni “cantiere” di ricerca sarà preferibilmente collegato ad

accordi (committenze, talvolta) e compartecipazioni con istituzioni e attori locali;

d) una spiccata vocazione formativo-metodologica. Ogni monografia intende essere anche una specie di manuale per il trasferimento di competenze, strumenti e metodologie agli operatori e attori

linguistici locali per un salutare – e maggiormente autonomo – prolungamento del lavoro;

e) una sistematica valorizzazione dei testimoni, depositari della varietà linguistica locale, non più occultati ma pienamente riconosciuti (videointerviste fruibili in linea, trascrizione di estratti, fotografie, presentazione del campione ecc.);

f) una particolare cura della leggibilità. Corpo dei caratteri non troppo piccolo, note a piè di pagina limitate, uso di un linguaggio mai inutilmente tecnico ma conviviale, nozioni e concetti complessi mai dati per scontati e quindi adeguatamente spiegati (anche perché ambigui o controversi, come ad esempio “diglossia”, “plurilinguismo”, “lingua seconda” ecc.). Più in generale, ogni monografia deve essere pensata in funzione di una lettura per quanto possibile agevole e non riservata esclusivamente agli specialisti;

g) una piena accessibilità, fruibilità. Ogni monografia sarà edita in versione cartacea e in formato ebook, scaricabile gratuitamente dal sito dell’editore.

h) un approccio “territoriale” alla lingua studiata. Comune denominatore a tutti i volumi di questa Collana è l’idea che la parola viene presa in esame sempre in un contesto territoriale, sociale,

memoriale, in una formula: all’interno di un “paesaggio”. Da qui, tra l’altro, l’uso frequente di tecniche cartografiche associate alla documentazione linguistica.

Lingue di pubblicazione

castigliano, catalano, francese, inglese, italiano