Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Europese Commissie wil 48 miljoen euro uittrekken voor literaire vertalingen

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16 miljoen euro.

15 maart 2012

Verder lesen...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas

Deutsche Welle

Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores interculturais são requisitados com frequência.  >>>>>>>>>>

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
David Bellos on Being Translated (Huffington Post)

Nataly Kelly, posted: 03/28/2012 What's it like to have your own work translated if you're an author who is also a translator? This was a question recently faced by David Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree). Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Une brève histoire des traductions franco-russes

Date de publication : 02/03/2012 ifverso Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc l’histoire quasi-heureuse d’une...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité

Traduttore, sans tradire ? Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012 L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages », établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français

Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012 Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française. Opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française en dehors de...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Des conflits en raison d'erreurs de traduction

Certaines entreprises veulent faire des économies en embauchant des étudiants plutôt que des avocats Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective

The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)

Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012 Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier «Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une étreinte...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?

Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée. Tout contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo

Por Michael Erard via Felipe Lindoso Em 14/02/2012 . Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives. Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para traduzir e publicar aqui o artigo, que...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

  • article
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier" Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012 Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...

Lire la suite...