Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation

Avr 2020

Langues, traduction et interprétation

  • article
Covid-19: projeto de tradução recebe mais de 80 inscrições e faz parcerias com UnB e UFPB

Publicado em 03/04/2020 O projeto de extensão “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”, proposta multidisciplinar que parte dos cursos de Bacharelado em Letras – Tradução e Licenciaturas vinculadas ao Centro de Letras e Comunicação da UFPel, recebeu mais de 80 inscrições. Voluntariaram-se estudantes de graduação (diversas áreas do...

Lire la suite...

Fév 2020

Langues, traduction et interprétation

  • article
Sur les traces de l’histoire grâce à la traduction : atelier international d’histoire de la traduction à Oslo, Norvège

L’histoire de la traduction est le sujet principal de cet atelier de deux jours, organisé par Traveling Texts (Université d’Oslo) et l’Encyclopédie norvégienne des traducteurs (Association norvégienne des traducteurs littéraires). Le but principal de cet atelier est de comprendre une partie de l’histoire souvent ignorée, l’histoire traduite. Comment les traducteurs ont-ils...

Lire la suite...

Fév 2020

Langues, traduction et interprétation

  • article
75 ans de traduction célébrés au Danemark

Source : CEATL L’Association des traducteurs danois (DOF), fondée en 1944, a célébré ses 75 années d’existence en 2019. Pour fêter cela, mais surtout pour rendre hommage à ses membres et à leur contribution au paysage littéraire danois, DOF a décidé de lancer un site web « VerdenOversat » (le mot traduit), mettant en valeur la littérature mondiale traduite chaque année...

Lire la suite...

Jan 2020

Langues, traduction et interprétation

  • article
Soutenir les interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française - Communiqué de la SFT diffusé le 13/1/2020 aurpès de ses membres

Communiqué de la SFT diffusé le 13/1/2020 auprès de ses membres Bonjour, Depuis plusieurs années, la SFT s’est engagée pour soutenir les interprètes afghans ayant travaillé pour l’armée française et dont le sort reste très précaire. Comme l’an passé, plusieurs membres de notre syndicat seront notamment présents à la marche nocturne Paris-Versailles-Mantes des 25 et 26...

Lire la suite...

Déc 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Poésie, romans, traduction, nouvelles : les Prix Révélations de la SGDL 2019

Source : Actualitté, 16 novembre 2019

Comme chaque année, la Société des Gens Lettres remet au mois de décembre les Prix Révélation, destinés à encourager de nouveaux talents littéraires. Le Jury, composé des auteurs membres du Comité de la Société des Gens de Lettres et de traducteurs (pour le prix de traduction) dévoile son palmarès. Lire la suite... >>>>

Nov 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
L’humour au coeur des Assises de la traduction littéraire 2019

Source : Actualitté, 25 octobre 2019 « Et vous trouvez ça drôle ? » : c’est sous ce slogan un brin ironique que s’ouvrira la 36é édition des Assises de la traduction, les 8 et 9 novembre à Arles. Au programme de ce rendez-vous, conférences, tables rondes, atelier d’écritures et multiples lectures qui aborderont la thématique de l’humour dans le travail de la...

Lire la suite...

Nov 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Se busca traductor automático infalible

The Conversation.com, 20 mayo 2019 Francisco Casacuberta En el mundo se hablan miles de idiomas y dialectos, lo que constituye una barrera importante en la comunicación entre personas, administraciones y empresas. La traducción automática (machine translation en inglés) es una herramienta imprescindible que permite reducir dicha barrera, ya que posibilita la traducción de textos y voz en...

Lire la suite...

Oct 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Joies et tourments de la traduction des « langues dites rares » des Balkans

Source : Le Courrier des Balkans, 8 décembre 2018 « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième...

Lire la suite...

Sep 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Comment travaille un traducteur de poésie ? (The Conversation France)

20 août 2019, 01:06 CEST, Par Dimitri Garncarzyk, agrégé de lettres modernes, docteur en littératures comparées (10e section CNU), Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 – USPC Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du...

Lire la suite...

Aoû 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Selon ses traductions, Yuval Noah Harari s'arrange avec la post-vérité

Actualitté, 25 juillet 2019 Dans son livre 21 Leçons pour le XXIe siècle, grand succès international, Yuval Noah Harari aborde la question de la « post-vérité », un concept qui recouvre le fait et toutes ses nuances d'interprétations dans un monde où les infox se multiplient et se diffusent rapidement. Ironie du sort, le livre s'est autocensuré à l'occasion de sa...

Lire la suite...

Juil 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Traductions, cessions, coéditions : l'édition française à l'international

Actualitté, Antoine Oury - 27.06.2019 L'édition, en 2018, a marqué le pas, avec une légère baisse du chiffre d'affaires et des ventes de livres. Les activités liées à la cession de droits et à la traduction, elles, se portent bien. L’activité d’extraduction des maisons d’édition françaises en 2018 est en effet en hausse de 2 % par rapport à 2017, tandis que le nombre de...

Lire la suite...

Jui 2019

Langues, traduction et interprétation

  • article
Espagne : les traducteurs mettent un éditeur face à ses responsabilités

Source : Actualitté, 7 juin 2019 Les problématiques de reconnaissance des métiers de l'écrit et de paiements en temps et en heure sont malheureusement partagées par les professionnels de toute l'Europe. En Espagne, un vaste mouvement de contestation s'est organisé contre un éditeur qui refusait de rémunérer plusieurs traducteurs, allant jusqu'à les insulter sur les réseaux sociaux....

Lire la suite...