Logo de l'OEP

Communication et conclusions

Communiqué final axe thématique "Culture"

Mis à jour : 24 Mai 2016

Communiqué pour l'axe thématique « Culture »

L’Europe n’est pas seulement une puissance économique, c’est aussi un rayonnement culturel particulier ; ses langues comme le français, l’espagnol ou l’anglais sont parlées par des centaines de millions de personnes hors d’Europe.
La table ronde Ecologie culturelle et créativité s’est penchée sur la diversité linguistique et ethnolinguistique en Italie. L’objectif est de mettre en valeur les identités linguistiques et environnementales locales, en créant un réseau national des minorités linguistiques, qui propose des parcours touristiques, des agritourismes spécialisés.
L’Europe doit retrouver sa diversité, alors même que les constructions nationales du XIXème siècle ont tenté de la diminuer au profit des langues « dominantes ».
Les deux premières table-rondes abordaient la création littéraire sous l’angle du multilinguisme et naturellement de la traduction. Il ne s’agit pas seulement d’aide à la création, mais de la créativité même des traducteurs littéraires.
L’espace littéraire a toujours été multilingue. Aussi le plurilinguisme en littérature ne se limite-t-il pas aux œuvres ouvertement plurilingues : elles le sont toutes peu ou prou. Elles contribuent ainsi à l’édification d’une littérature mondiale.
Quant à la traduction, elle contribue à cette littérature mondiale, et souvent à l’initiative des traducteurs. Comme le contact des langues est universel, la traduction est au fondement de la comparaison des langues, et de l’affirmation de leur égale dignité.
Naturellement, les créateurs ont eu la parole, et en diverses langues : La Glossolalie de Frédéric Dumont a été présentée comme une animation culturelle, ainsi qu’un concert de chanteuses arménienne, italienne, et siculo-espagnole.
Propositions :
14. Créer un prix à l'intention d'auteurs (écrivains, scientifiques ou traducteurs) non-européens qui ont apporté une contribution majeure à la culture européenne
15. Ouvrir aux éditeurs européens un guichet pour des subventions spécifiques à la traduction (entre langues européennes ou vers une langue européenne)
16. Soutenir la publication de traductions bilingues, car elles respectent le plurilinguisme et favorisent l'apprentissage.

Communiqué final général
Communiqué pour l'axe thématique « Education »
Communiqué pour l'axe thématique « Politique »
Communiqué pour l'axe thématique "Economie et société"

Retour aux Assises

Télécharger
Le communiqué général seul
Le communiqué complet
(le communiqué général et les communiqués par axe thématique)