Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Risorse per il plurilinguismo


  1. Acedle

    Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères
  2. ADEB

    l’Association pour le Développement de l’Enseignement Bi/plurilingue (ADEB) a naturellement pour vocation de promouvoir l’enseignement bilingue (mais aussi plurilingue) dans les systèmes éducatifs.

  3. Alliance des langues mondiales

    Née dans le Val d'Aoste, association dont le but est de défendre la connaissance des langues et des nouvelles technologies.
  4. Association LEHRER

    Association professionnelle des instituteurs et professeurs pour l'enseignement bilingue paritaire dans les académies de Strasbourg et Nancy-Metz, qui regroupe des enseignants de tous statuts (public, privé associatif et confessionnel) et de toutes origines (de l'école maternelle à l'université), mais au-delà également toute personne sensible à la question du bi-/plurilinguisme et souhaitant le voir se développer et/ou y contribuer.

  5. APLV

    Association des professeurs de langues vivantes - Revue Les Langues modernes
  6. Atelier JEL

    Atelier "Initiatives en faveur du plurilinguisme - Coopération entre les associations d’enseignants de langues et le CELV"
  7. Babelnet : apprenez trois langues

    Babelnet permet d'apprendre trois langues (anglais, français, espagnol) sur un même site.
  8. Les berceuses

    Une histoire de rencontres

    Partir à la rencontre de familles qui viennent de divers pays et qui vivent en France, de mères et de pères, qui chantent des berceuses dans leur langue «naturelle» à leur bébé, tel est le principe de ce travail cinématographique singulier.

    Trois caméras permettent de ne rien manquer des interactions parents-enfants et de mieux s’immiscer dans ce temps particulier et intime de la berceuse.

    À ce jour existe une collecte de trente-six berceuses, collecte répartie sur trois films, trois saisons. Une quatrième série se construit et verra le jour en 2017.

  9. En bons termes (RFI)

    Freemium, fablab, mooc, bad bank, think tank, scanner, mailing, hot spot, pure player, subprime, remake, burn out, fake news, soft power, darknet, trailer, show runner, web, slash… nous employons chaque jour quantité de termes anglais, ou presque... Tics à la mode (passagers par nature), emprunts lexicalisés (dont on oublie même qu’ils sont étrangers) ou anglicismes « orphelins » (sans équivalents français) ? Chaque mois, depuis les coulisses de la Commission d’enrichissement de la langue française, Pierrette Crouzet-Daurat nous fait découvrir comment les experts, au plus près de l’innovation, passent des anglicismes aux « bons termes » publiés au Journal officiel. Vous allez adorer le dire en français ! Une chronique « De vive(s) voix » avec Pierrette Crouzet-Daurat, cheffe de la Mission du développement et de l’enrichissement de la langue à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du Ministère de la Culture.

  10. Dis-moi dix mots

    Goûtez au plaisir des mots en participant à  « Dis-moi dix mots »

    Cette opération de sensibilisation à la langue française invite chacun à jouer et à s'exprimer sous une forme littéraire ou artistique de septembre à juin.

    Chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les inventions verbales…) et dix mots l’illustrant sont choisis par les différents partenaires francophones du réseau OPALE : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l'Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 84 États et gouvernements).

    Dès le mois de septembre, partez à la découverte des dix mots et donnez libre cours à votre créativité : dix mots à écrire, slamer, chanter, filmer... !

  11. CASNAV

    Centre Académique pour la Scolarisation des Nouveaux Arrivants et des enfants du Voyage

    Les actions du CASNAV, Centre académique pour la scolarisation des nouveaux arrivants et enfants du voyage, sont multiples : évaluation des élèves mineurs de plus de 11 ans arrivant de l’étranger âgés, gestion des Unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (Upe2a) du 1er degré et du 2nd degré, formation des professeurs... Les initiatives et innovations se multiplient pour scolariser dans les meilleures conditions possibles les élèves allophones de l’académie. Ainsi, une Upe2a-Ulis, pour les élèves allophones porteurs de handicap, a été ouverte l'an dernier au collège Lavoisier, et une structure scolaire de quatre classes a été implantée au centre d’hébergement d'urgence d’Ivry. Ce sont là deux exemples du dynamisme du Casnav et de l’engagement des équipes, dans les établissements et au rectorat.

    Alain SEKSIG, IA-IPR, responsable du Casnav

  12. CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

    Le CEATL est une association internationale créée en 1993. Cette plate-forme d'échanges vise à améliorer les conditions de travail des traducteurs littéraires.
  13. CIEBP - Centre d'Information sur l'Education Bilingue et Plurilingue

    Cette association a pour but d’étudier les modalités de réalisation de l’éducation bilingue et plurilingue, d’en porter témoignage et d’en diffuser des informations, tant dans sa dimension pédagogique que dans ses rapport avec le milieu social.
  14. CELV

    Le Conseil de l'Europe a créé le Centre européen pour les langues vivantes, une institution unique en son genre dont la mission est d'encourager l'excellence et l'innovation dans l'enseignement des langues et d'aider les Européens à apprendre les lan
  15. Conseil européen des langues

    Le Conseil européen pour les langues/European Language Council est une association permanente et indépendante dont l’objet principal est la promotion d’une amélioration quantitative et qualitative de la connaissance des langues et cultures de l’Union
  16. Le courriel européen des langues

    La lettre d'information du Centre international d'études pédagogiques (CIEP), point de contact en France du Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l'Europe (CELV)
  17. Dialang

    Elaboré par la Commission européenne, Dialang vous permet d'évaluer votre niveau en langues étrangères, et d'évaluer vos points forts et vos lacunes.
  18. D'Une Langue A L'Autre (DULALA)

    Cette association loi 1901 a pour mission d’aider les familles bilingues et les professionnels intervenant en milieu multiculturel dans la prise en compte et la transmission des langues et cultures d’origine.
  19. Ecole Claire Fontaine - Venice California

    At Ecole Claire Fontaine, we are committed to providing a learning environment that allows your child to flourish. Our program blends the best of French and American cultures, and borrows from both traditional and progressive educational methods, to create a rich educational milieu. Conducting classes in French and English, our teachers seek to encourage communication, spark creativity and nourish curiosity about the world we live in. “As citizens of the world, when we are enthusiastic and share the pleasures and joys of learning with children, our collective ability to change the world for the better is within our reach.” Joëlle Dumas

  20. EDILIC

    "Toutes les langues à l’école !" C’est le but d’une approche pédagogique innovante, appelée éveil aux langues, et que l’association internationale EDiLiC cherche à promouvoir.
  21. Editions bilingues Incorpore

    incorpore est né en 2013 d’un désir et d’une nécessité : partager des livres, partager des lectures.

    Dès le commencement, incorpore se constitue en maison d’édition associative délibérément oscillante : toujours un pied ici et l’autre pied là-bas. Un ici et un là-bas qui s’établissent principalement sur un côté et l’autre des Pyrénées, donnant lieu à deux associations, la première à Paris, la suivante à Barcelone. Un ici et un là-bas, proportionnellement inversibles, immergés dans un incessant troc-truc qui fait danser les coordonnées géographiques, linguistiques et culturelles. Un incessant troc-truc qui ne cherche rien d’autre que partager et donner envie de partager, lire et donner envie de lire.

    Partager la pensée qui (que) porte notre corps et qui parfois l’inonde et le déborde. Partager cette(ces) langue(s) qui se frotte(nt), entremêlant ce qui répond au nom de philosophie, littérature, poésie, politique, art… Partager des auteurs marginaux (écrivains ou dessinateurs) ou pas assez reconnus, édités en une ou plusieurs langues (édition bilingue).

    Partager, lire, partager. C’est ainsi que naissent ses six collections : disilà (littérature), disilà…là (essai), babil (poésie), les petits bilingues (nouvelles en édition bilingue comparative), un libro, una colección (hors collection) y leporello (livre-accordéon artistique).

  22. Eurécole

    EURÉCOLE est une école internationale indépendante située au cœur de Paris. EURÉCOLE revendique son adhésion aux standards académiques et culturels les plus exigeants. Cette année, EURÉCOLE a vingt ans. Notre objectif pour les années à venir est de continuer à faire de nos élèves des adultes ouverts à la différence, épanouis et en quête d’excellence.

  23. Eurydice - langues étrangères

    Le réseau d'information sur l'éducation en Europe
  24. Le plurilinguisme en construction : Eurocom

    Ici vous trouvez toutes les informations sur le groupe de recherche EuroCom et ses programmes internationaux.
  25. ELSE - Éducation en langues secondes et étrangères Rencontres entre acteurs du bi-plurilinguisme

    Le séminaire ELSE développe une réflexion sur les problématiques rencontrées dans différents contextes éducatifs dans lesquels transmission, apprentissage ou construction des savoirs peuvent se faire dans une ou plusieurs autre(s) langue(s) que la ou les langue(s) dite(s) maternelle(s) de l’apprenant, sa ou ses langue(s) de première socialisation.

    Ce séminaire a pour objectif de permettre la rencontre entre professionnels, chercheurs, étudiants, éducateurs et formateurs dans un but d’échange et de réflexion autour des questions du bi-plurilinguisme.

    Responsable :

    Nathalie Blanc,  Maître de conférences
    Université Lyon 1 INSPE, Laboratoire ICAR, Labex ASLAN

    nathalie.blanc@ens-lyon.fr

  26. Emilangues

    E.M.I.L.E., pour « Enseignement de Matières par l’Intégration d’une Langue Etrangère », souligne les différents aspects d’une formation fondée sur la combinaison de l’enseignement linguistique et non-linguistique.
  27. L'encyclopédie libre multilingue Wikipédia

    Search · Suchen · Rechercher · Szukaj · #" · Ricerca · Zoeken · Busca · Buscar · #>8A: .Sök · #" · Søk · Haku · Cerca · #>HC: · Ara · C#utare · Suk · Hledán? · Keresés · Ser u · H>adae · Søg
  28. Eurovoc Thesaurus

    Eurovoc est un thésaurus multilingue couvrant tous les domaines de l'activité de l'Ue, il permet d'indexer les documents dans les systèmes documentaires des institutions européennes et de leurs utilisateurs.
  29. ENA European Navigator : banque de connaissances multilingue sur l'histoire de l'Europe

    European NAvigator (ENA) est une banque de connaissances multilingue, multisource et multimédia. ENA rassemble plus de 15 000 documents sur l'évolution de l'Europe unie de 1945 à nos jours.
  30. Le programme Euromania

    Les langues romanes sont parlées par plus de 40% de la population de la Communauté Européenne. L’idée d’Euromania est de donner les méthodes et les supports pour que des enfants en milieu scolaire acquièrent des compétences de langue, de savoir et de