Logo de l'OEP

Communication et conclusions

Comunicato sulla cultura

Ultima modifica: 24 Mag 2016

Comunicato sulla cultura

L’Europa non è soltanto una potenza economica, ma ha anche un’influenza culturale particolare. Infatti francese, spagnolo e inglese sono parlate da centinaia di milioni di persone anche fuori dall’Europa.
La tavola rotonda Ecologie culturelle et créativité (Ecologia culturale e creatività) si concentra sulla diversità linguistica e etnolinguistica in Italia. L’obiettivo è valorizzare le identità linguistiche e ambientali locali, creando una rete nazionale di minoranze linguistiche che propone dei percorsi turistici e degli agriturismi specializzato.
L’Europa deve ritrovare la sua diversità, quella che nel diciannovesimo secolo si è provato a cancellare, avvantaggiando le lingue dette “dominanti”.
Le prime due tavole rotonde affrontavano il tema della creazione letteraria dal punto di vista del multilinguismo e naturalmente della traduzione. Non si tratta solamente di aiuti alla creazione, ma alla creatività anche dei traduttori letterari.
Lo spazio letterario è sempre stato multilingue. Inoltre il plurilinguismo nella letteratura non si limita alle opere apertamente plurilingui: queste lo sono tutte, poco o tanto che sia e contribuiscono anche alla creazione di una letteratura mondiale.
Per quanto riguarda la traduzione, essa contribuisce a questa letteratura mondiale e spesso all’iniziativa dei traduttori. Dato che il contratto delle lingue è universale, la traduzione è alla base del paragone fra lingue e dell’affermazione della loro uguale dignità.
Naturalmente i creatori hanno avuto parola in merito e in diverse lingue: La Glossolalie de Frédéric Dumont è stata presentata come un’animazione culturale così come un concerto di cantanti armeni, italiani e siculo-spagnoli
Proposte :
14. Istituire un premio in onore degli autori (scrittori, scienziati e traduttori) non europei che hanno apportato un contributo importante alla cultura europea
15. Aprire agli editori europei uno sportello per le sovvenzioni specifiche della traduzione (fra lingue europee o verso una lingua europea)
Sostenere la pubblicazione delle traduzioni in due lingue poiché queste rispettano il plurilinguismo e ne favoriscono l’apprendimento
16. Sostenere la pubblicazione delle traduzioni in due lingue poiché queste rispettano il plurilinguismo e ne favoriscono l’apprendimento

 

Comunicato generale

Comunicato sull’istruzione

Comunicato sulla politica

Comunicato su economia e società

Scaricare

Il comunicato generale


Il comunicato completo

Ritorno alle IV Assise Europee del Plurilinguismo - 2016- Bruxelles