Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

¿Cómo entender al otro? Multilingüismo y translingüismo en la Road movie latinoamericana


Ultima modifica: 7 Nov 2020

Cadernos de Tradução

Print version ISSN 1414-526XOn-line version ISSN 2175-7968

Cad. Trad. vol.40 no.spe Florianópolis Jan./July 2020  Epub Oct 09, 2020

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp33 

Nadia Lie1 
http://orcid.org/0000-0001-7131-8938

Este artículo examina uno de los aspectos menos explorados del género de la road movie: su dimensión lingüística. Se presentan en primer lugar los rasgos específicos de la variante latinoamericana del género con el fin de explicar por qué la lengua ocupa un lugar central en muchas narrativas de viaje. Se demuestra esta centralidad primero a contrario, presentando el caso de “mutismo” de personajes. Después se proponen dos modalidades básicas en las que la road movie reflexiona sobre la cuestión lingüística. En la primera, – el multilingüismo –, el punto de partida es la voluntad de comunicación por parte de personajes que se expresan en lenguas diferentes, pero el resultado final es una forma de incomunicación. En la segunda, – el translingüismo –, se produce la situación opuesta: se parte del reconocimiento de la diferencia radical de dos idiomas pero el resultado es, sin embargo, la comunicación. El texto argumenta que estas dos últimas modalidades ejemplifican la ambivalencia del acto comunicativo en sí, vinculándose respectivamente con una visión particularista y otra universalista acerca de la lengua.