Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Poésie et langue anglaise à la Maison de la Poésie, présentation des projets


Ultima modifica: 21 Mag 2010

Lundi 7 juin 2010 à 19h, la Maison de la Poésie vous propose une réunion de présentation de ses projets pour la saison 2010/2011 et propose comme fil rouge tout au long de l’année : « Poésie et langue anglaise » à travers spectacles, rencontres, débats…

Maison de la Poésie
Passage Molière
157 rue Saint-Martin 75003
Tel. 01 44 54 53 05
cpitrat@maisondelapoesieparis.com


 

Harlem Memories

Février 2011

 

Quatre jours durant, alors que les Etats-Unis et le Canada célèbrent le Black History Month, la Maison de la Poésie mettra à l’honneur les poètes noirs américains qui ont marqués le mouvement des droits civiques aux Etats-Unis à travers lectures, tables rondes, projections et expositions.

 

En partenariat avec le Centre Culturel Américain

 

 

La Chute de la maison Usher

De Edgar Allan Poe, traduction de Charles Baudelaire

Mise en scène de Sylvain Maurice

Du 27 avril au 22 mai 2011

 

Considérée comme l’une des nouvelles fantastiques les plus célèbres de Edgar Allan Poe, La Chute de la maison Usher a inspiré de nombreux créateurs : Debussy, Maeterlinck, Bradbury,… Dans cette adaptation pour la scène, Sylvain Maurice conjugue différentes formes artistiques – musique, arts plastiques, théâtre – afin de rendre au mieux l’inquiétante étrangeté de ce conte. La traduction de Baudelaire, contemporain de Poe et traducteur d’une grande partie son œuvre avec Mallarmé, conserve aujourd’hui toute sa justesse.

 

Festival de Poésie sonore #2 – Langue anglaise

Du 25 au 29 mai 2011

 

Comme chaque année au mois de mai, la poésie réprouvée, l’expérimentale, la mêlée d’électronique, l’emmêlée de computer, la poésie offerte à la matière contemporaine se montre et s’écoute à la Maison de la Poésie.

Pour sa troisième édition, le festival sera entièrement consacré aux performeurs de langue anglaise avec notamment Saul Williams, Jow Lindsay, …

 

 

Fous dans la forêt – Les Sonnets de Shakespeare

De William Shakespeare, Thomas Morley, John Dowland

Mise en scène Cécile Garcia-Fogel

Du 8 au 26 juin 2011

 

Dans le silence de la nuit deux êtres mélancoliques, Jacques et Rosalinde, composés de leurs propres dissonances, échangent des pensées se jetant à la face des sonnets de Shakespeare, guitare au poing... Le langage travaille, les travaille, pour devenir chant par instants. 

Monument de la poésie, Les Sonnets de Shakespeare sont interprétés dans la traduction de Pierre Jean Jouve.

 

En partenariat avec le Théâtre de la Ville

 

 

La poésie de langue anglaise et sa traduction

 

- Rencontres / Librairie de la Maison de la Poésie

La librairie de la Maison de la Poésie ouvrira ses portes en janvier 2011 et proposera à son public et aux parisiens un fond spécialisé poésie, avec une attention toute particulière pour les poètes d’aujourd’hui.

Régulièrement, un cercle de traducteurs sera invité à se réunir pour débattre des questions de traduction en poésie.

- Colloque sur la traduction - Les Sonnets de Shakespeare

Nombreux sont les traducteurs qui proposèrent leur interprétation des Sonnets de Shakespeare. En amont du spectacle Fous dans la forêt, plusieurs d’entre eux seront invités à venir « défendre » leur traduction lors d’un colloque qui réunira Yves Bonnefoy, William Cliff, Jacques Darras,… Il sera également question de la traduction de Pierre Jean Jouve de 1955 qui suscite toujours l’adhésion la plus enthousiaste en même temps que la critique la plus sévère.