Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Traduction et essentialisme, racialisme, identitarisme, etc. Eléments de réflexion

André MarkowiczUne réflexion très importante sur le rapport entre l'activité de traduction et l'essentialisme, l'identitarisme, le racialisme et toutes les idéologies narcissiques du même genre...

Publiée pour André Markowicz par European Observatory for Plurilingualism Lundi 8 mars 2021 - Image: Amanda Gorman draagt haar gedicht 'The Hill We Climb' voor tijdens de inauguratie van Biden en Harris op 20 januari- Amanda Gorman récite son poème "The Hill We Climb" lors de l'inauguration de Biden et Harris le 20 janvier 2021.Beeld Brunopress

A l’origine, il y a un poème, "The hill we climb". Le poème d’une jeune américaine, — elle a vingt-deux ans, elle est afro-américaine, — prononcé à la demande de Joe Biden le jour de son investiture. Un poème patriotique, de circonstance (par définition) ; un poème naturellement whitmanien, avec, comme le font les Américains (à commencer par Whitman) des citations de la Bible, et, ici, des accents de Gospel et de rap, empli de sentiments qu’on ne peut que partager. Et, dit avec la fougue et la joie d'Amanda Gorman, eh bien, ça fait plaisir. Ce poème-là, du jour au lendemain, a fait le tour du monde, et, là encore, on ne peut que s’en réjouir. Et il va être traduit dans toutes les langues du monde.

Sur ça, les éditeurs d'Amanda Gorman, et ses agents (c’est la grande spécialité des Américains, les agents qui considèrent les auteurs qu’ils gèrent comme des propriétés immobilières, à offrir aux enchères tantôt à la découpe, tantôt, en bloc, au plus offrant) ont vendu et vendent les droits aux éditeurs du monde entier. En particulier en Hollande. Là, en Hollande, il y a un éditeur, Meulenhoff, dont on me dit que c’est une maison très réputée, qui a eu les droits et a confié la tâche de traduire à une autrice, jeune elle aussi, et déjà reconnue, Marieke Rijneveld, dont je lis que c’est l’une des voix les plus prometteuses de la nouvelle génération d’écrivains et d’écrivaines hollandais, le tout avec l'assentiment des agents en question, ça va de soi. Et tout allait bien, jusqu’au jour où une activiste noire, Janice Deul, a fait un tweet (c’était un tweet ?) pour dire que son choix était « incompréhensible », que ce choix avait provoqué [chez de nombreuses personnes] « de la douleur, de la frustration, de la colère et de la déception » parce qu’elle n’était pas noire... Janice Deul écrit ensuite :...

Lire l'article

Voici quelques références données par Nicolas Froeliger dans sa liste de diffusion :

https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/02/27/opinie-amanda-gorman/?fbclid=IwAR1dxJ-28GCDNkgf0vfoMaqJ2llbRgq1CYusIfT45aZPTHy465BgaJ7J0GY (pour ceux qui ne connaissent pas le néerlandais, possibilité d'utiliser DeepL ou Google Translate)

https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/?referrer=https%3A%2F %2Fwww.theguardian.com%2Fbooks%2F2021%2Fmar%2F01%2Famanda-gorman-white-translator-quits-marieke-lucas-rijneveld (idem)

https://blogs.mediapart.fr/michel-delarche/blog/030321/thomas-chatterton-williams-contre-lessentialisme-racialiste

https://www.facebook.com/watch/?v=892900964816320 et https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/livres/litterature-jeunesse-timothee-de-fombelle-prive-de-parution-aux-etats-unis-01-07-2020-8345184.php?fbclid=IwAR1ESKaYiB5P3ovZUj6lMGsI_GaVSokGJ1zplfsr8fxU9WZZ-LCUgW7zH2s

Egalement ceci de la liste de diffusion de Jacques Coulardeau :

https://jacquescoulardeau.medium.com/is-translating-becoming-a-racist-crime-7b8dade3f99e

https://www.academia.edu/45389505/IS_TRANSLATING_BECOMING_A_RACIST_CRIME

https://www.slideshare.net/EditionsLaDondaine/is-translating-becoming-a-racist-crime

https://www.researchgate.net/publication/349836296_IS_TRANSLATING_BECOMING_A_RACIST_CRIME