Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Edizione plurilingue

Entrées de flux
Mag 2011

Edizione plurilingue

Editions Migrilude, des images et des langues

  • Pour valoriser le bilinguisme et le plurilinguisme en famille et dans la société
  • Pour favoriser l’éveil et l’ouverture aux langues dès l’école maternelle
Se rendre sur le site de Migrilude, Editeur jeunesse multilingue 
Apr 2011

Edizione plurilingue

« La marmite-O-langues » BD bilingues aux éditions Dadoclem

La collection de BD bilingues « La marmite-O-langues » de DADOCLEM comporte déjà 9 titres dans quatre langues en plus du français : anglais, allemand, espagnol et italien.

Gen 2011

Edizione plurilingue

L'écho des Dolomites, une revue plurilinguisme dans une région plurilingue

L’Echo des Dolomites est né dans une région de passage et de plurilinguisme, celle du Trentin- Haut Adige confinant avec le Tyrol autrichien. Cette situation de départ détermine l’esprit de la revue. L’un des paris de l’Echo des Dolomites est en effet de présenter une autre vision de la montagne, de montrer que les montagnes...

Leggi tutto...

Gen 2011
Nov 2010

Edizione plurilingue

Jeunesse : apprendre les langues en lisant des BD

Une collection spéciale éditée par la maison DADOCLEM Source : ActuaLitté.com, rédigé par Victor de Sepausy, le mardi 09 novembre 2010 Alors que la prochaine édition du Salon du livre jeunesse de Montreuil se rapproche (du 1er au 6 décembre 2010), nous vous proposons un coup de projecteur sur les dernières...

Leggi tutto...

Nov 2010

Edizione plurilingue

Ludolangue : des méthodes ludiques d'apprentissage des langues étrangères

Ludolangue est une maison d’édition dont le but est de faire le trait d’union entre le monde des jeux et le monde de l’enseignement des langues étrangères. Elle vous invite à découvrir ses méthodes ludiques, ou bien à apprendre à connaître son équipe d’animation en la faisant intervenir au sein...

Leggi tutto...

Ago 2010

Edizione plurilingue

Parution d'une collection littéraire multilingue pour tout petits

Le 27 janvier 2010 à 12:02  | source: Tahitipresse Les toutes nouvelles "Editions Présumées" se lancent avec une production originale : l'édition de livres illustrés à destination des tout petits, rédigés en six langues : tahitien, paumotu, marquisien, mangarévien, français et anglais....

Leggi tutto...

Lug 2010
Giu 2010

Edizione plurilingue

Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Leggi tutto...

Giu 2010

Edizione plurilingue

Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4)

Babylonia: La Rivista per l'insegnamento et l'apprendimento delle lingue

Integrierte Sprachendidaktik und Mehrsprachigkeit
Didactique intégrée et plurilinguisme
Didactica integrada e plurilinguissem

Responsabili di redazione per il tema: Jean-François de Pietro & Sonia Rezgui

 

Mar 2010

Edizione plurilingue

Online-Bibliothek der EU braucht "mehr und bessere" Inhalte (EurActiv)

Veröffentlicht: 23 February 2010 über EurActiv.com
 
Europeana, die Online-Bibliothek der EU, braucht mehr und bessere Inhalte, um Erfolg zu haben. Dies sagten Europaabgeordnete gestern (22. Februar) und forderten Regierungen und Kulturinstitutionen dazu auf, bei ihren Beiträgen zum Archiv stärker zusammenzuarbeiten. Mehr lesen.

Gen 2010

Edizione plurilingue

Found in translation (Times)

“Translation”, wrote Anthony Burgess, “is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” In making intelligible the cultures of other tongues, translators have shaped the culture and history of the English-speaking world. No book has influenced British life more than the King James Bible — the most famous of...

Leggi tutto...