Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Edizione plurilingue

Entrées de flux
Gen 2010

Edizione plurilingue

Accord de coopération dans la traduction d'oeuvres littéraires

Le Courrier du Viêtnam, 11 janvier 2010

Un accord de coopération dans la traduction, la publication et la diffusion d'oeuvres littéraires a été signé le 8 janvier à Hanoi entre l'Association des écrivains vietnamiens et des maisons d'édition, des traducteurs de 10 pays étrangers. 

 

Gen 2010

Edizione plurilingue

"Peur" ou "angoisse" ? Trois traducteurs s'expliquent (Le Monde des livres)

Publié le 7 janvier 2010 sur le site Le Monde des livres S'agissant d'un auteur comme Freud, tout choix de traduction engage des enjeux non seulement linguisitiques, mais aussi théoriques et conceptuels. Nous avons demandé à trois traducteurs d'expliquer leurs options, en prenant un exemple : le livre de Freud intitulé Das Unbehagen in der...

Leggi tutto...

Ott 2009
Ago 2009

Edizione plurilingue

España: Cultura destina 800.000 euros en subvenciones para la traducción...

...a lenguas extranjeras de obras publicadas en español

Las ayudas permitirán editar en árabe, hebreo, griego, chino o japonés obras de Cervantes, Unamuno, Lorca, Pérez-Reverte o Alberti

(Publicado en ADN.es el 20 de agosto de 2009)

Giu 2009

Edizione plurilingue

A écouter : Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ? (Conf. d'Y. Chevrel)

Vous accédez à la conférence en cliquant ici (vous vous rendrez sur le site "la Clé des Langues") Intervenant dans le cadre d'une journée d'études consacrée à la place des traductions dans une bibliothèque de recherche, Yves Chevrel se place du point de vue du lecteur d'oeuvres traduites pour aborder les trois points suivants : 1/ Qu'est-ce qui indique qu'une oeuvre traduite est une...

Leggi tutto...

Dic 2008

Edizione plurilingue

Qantara : un très beau site quadrilingue

Comme nous le signale un de nos membres, seule l'animation de la page d'accueil vaut le détour. Le webmester de ce site en anglais, arabe, espagnol et français nous signale que la traduction ne sera complète pour certaines langues que fin 2008, mais le projet semble déjà très avancé.  Le projet Qantara s’inscrit dans le...

Leggi tutto...

Giu 2008

Edizione plurilingue

Kyriakos Charalambidis - Méthistoria

L'Antiquité et Byzance, avec tous leurs approfondissements, tous leurs prolongements, toutes leurs empreintes, constituent indiscutablement un bien universel ; en le mettant en valeur Kyriakos Charalambidis réussit du même coup à communiquer avec son lecteur d'où qu'il vienne, et à rattacher au passé et à mettre en...

Leggi tutto...