Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Cultura e industrie culturali

Apr 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Séminaire du Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3 : Des copies originales : les traductions sans texte premier

A priori, la traduction se définit comme la production, dans une autre langue, d’un texte équivalent à un texte premier. C’est oublier cependant les cas nombreux, dans l’histoire ancienne et contemporaine de la traduction, de traductions ayant reçu le statut d’œuvres originales, soit que le texte premier ait été éclipsé, soit qu’il n’ait jamais existé, soit enfin que la...

Leggi tutto …

Apr 2014
Apr 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
La mondialisation au filtre des traductions (Louis-Jean Calvet, revue Hermès)

2007/3 (n° 49)Pages : 236 Hermès, La Revue ISBN : 9782271065568 Éditeur : C.N.R.S. Editions À propos de cette revue Site internet Raccourcis Résumé Plan de l'article Pour citer cet article Voir aussi Sur un sujet proche Louis-Jean Calvet, professeur de linguistique à l’Université de Provence...

Leggi tutto …

Mar 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduire, c'est trahir !

Que doit-on faire de nos interprètes en Afghanistan ?

Menacés de morts par les taliban. 71 anciens interprètes sont arrivés en France entre décembre 2012 et août 2013. Ils sont des centaines à avoir travaillé avec l'armée française,des milliers avec les troupes de la force internationale alors que le mandat de l'OTAN en Afghanistan prend fin le 31 décembre 2014.

Mar 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Congrès de la FIT – Homme ou machine : le dilemme de la traduction (4-6 août 2014, Berlin)

Source : CEATL, 22 février 2014 Du 4 au 6 août 2014, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) tiendra son 20e congrès mondial. Celui-ci se déroulera à Berlin et aura pour principal thème : « Homme ou machine : le dilemme de la traduction – l’avenir des traducteurs, interprètes et terminologues. » Pour de plus amples information sur le préprogramme et les...

Leggi tutto …

Mar 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces

Autor/a: Cazorla Vivas, Carmen

Título: Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces

Subtítulo: ¿Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés?

Año de publicación: 2014

Lugar de edición: Madrid

Editorial: Ediciones Liceus

Descripción en la web de INFOLING

 

Feb 2014
Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Le numéro de 5 de la revue SEPTET est désormais disponible à partir du site de SEPTET

septet-traductologie.com

 

On peut se procurer la revue

-- soit en version papier : ATTENTION, il reste peu d'exemplaires.

-- soit en version téléchargeable, dans sa totalité ou par article.

Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Traductologie, traduction : travail et création

Dans le cadre du Séminaire de l'Ecole Doctorale Lille Nord de France, voici le programme de la première journée. (Les suivantes à Arras puis Lille les 21 mars et 23 juin.)

14 février 2014
Université Lille 3
Maison de la Recherche salle F013

Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie Colloque : 17-18 Octobre 2014 / Palimpsestes 28

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE

Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque international : La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité

TRANSLATING THE VOICES OF THEORY: INTERCULTURAL PASSAGES, RESISTANCES AND AUDIBILITY

VENDREDI 21 MARS & SAMEDI 22 MARS 2014

Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
1ère Université d été internationale en traductologie 19-25 juillet 2015 : Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction

La SEPTET,  Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu elle organise la 1ère Université d été internationale en traductologie19-25 juillet 2015 - Abbaye de Valloires - 80120 Argoules Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction (Conférences, ateliers, débats) MERCI DE BIEN VOULOIR PASSER LE MESSAGE...

Leggi tutto …

Feb 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Handbook of Translation Studies, volume 4: Gambier, van Doorslaer (Eds)

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

Gen 2014
Gen 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction

Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :

La rhétorique à l'épreuve de la traduction

éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein

Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages

Pour tout renseignement s'adresser à : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Gen 2014

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
“Wij zijn onze taal” Over de meervoudige betekenis van zinnen

Bron: Kennislink.nl, December 2013 Heb je nou je zin! is het nieuwste boekje van Marc van Oostendorp over: zinnen. Van Oostendorp legt hierin op een eenvoudige manier de belangrijkste wetenschappelijke inzichten over taal bloot. Zinnen spelen in dit boekje de hoofdrol omdat zij cruciaal zijn voor ons begrip van taal. Ze weerspiegelen de structuur van onze gedachten en geven daarmee een ...

Leggi tutto …

Dic 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Réseau européen de traduction théâtrale : Ищем читателей и тексты / Appel à texte et à lecteurs/Call for theatre texts and readers

logo-eurodram-edt-couleur_wEURODRAM
réseau européen
de traduction théâtrale

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ПРИЗЫВ К КАНДИДАТАМ

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ИЩЕМ ТЕКСТЫ

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A CANDIDATURES

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A TEXTES

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR READERS

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR TEXTS

Pour en savoir plus More...
Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction - Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie (29-30 Mai 2014)

Invité d’honneur:

Le Professeur Jean Delisle, Université d’Ottawa, Canada  

Avec la participation en conférence plénière des professeurs :

Lance Hewson, Université de Genève, Suisse

Marc Charron,  Université d’Ottawa, Canada    

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Übersetzterworkshop "Mündlichkeit übersetzen" vom 5. bis 8. Dezember im L'arc Romainmôtier

Der Workshop von Claudia Steinitz geleitet. Mündlichkeit übersetzen: Wie redet, spricht, flüstert, flucht, schreit, kreischt, plaudert, plappert und schwatzt der Text im Original und in der Übersetzung? Die Bewerbungen können bis zum 14. Oktober 2013 eingereicht werden. Per mail an Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. oder per...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan

recto • verso Paru aux éditions l'Harmattan Seconde édition Auteur : Georges A. Bertrand LANGUE DICTIONNAIRE, LEXIQUE LINGUISTIQUE MÉDITERRANÉE Cette seconde édition augmentée fait un nouveau point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Comprenant le vocabulaire "classique", d'origine principalement arabe, le vocabulaire populaire, celui de...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review

Published: October 8, 2013 72 Comments

Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.

By Daniel Mendelsohn

Read the article...

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Evénement Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. (source : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.) Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL L’association ATLAS (Assises de la Traduction...

Leggi tutto …

Nov 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • colloque
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013

21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30 Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann Contact : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des...

Leggi tutto …

Ott 2013

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)

Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...

Leggi tutto …