Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Fondateurs et partenaires


  1. Forum des instituts culturelles étrangers à Paris (FICEP)

    Paris est non seulement une grande capitale culturelle (plus de 1000 événements ont lieu chaque jour), mais c’est aussi la capitale qui rassemble le plus grand nombre de centres et d’instituts culturels étrangers. C’est ainsi qu’en 2002, 31 centres culturels ont répondu à l’appel de Robert Desbiens, directeur du Centre culturel canadien, afin de créer ensemble et sur une base pérenne, le Forum des Instituts Culturels Étrangers à Paris (FICEP), le seul et unique réseau d’instituts culturels étrangers au monde.
    Aujourd'hui, le FICEP regroupe 55 centres culturels étrangers, de l'Amérique latine en passant par la Méditerranée, l'Europe, la Russie, l'Asie, l'Extrême et le Moyen Orient.

  2. pour une Gouvernance Européenne Multilingue (GEM+)

    Promouvoir le multilinguisme à l’intérieur et autour de la gouvernance européenne.
    S’opposer à un usage trop restrictif des langues officielles et combattre la dérive vers une langue unique qui discrimine les citoyens et les éloigne de l’Union européenne.
    Faire des propositions pour un multilinguisme juste et efficace.
    Unsere Ziele
    Förderung der Mehrsprachigkeit in den europäischen Institutionen und ihrem Umfeld.
    Widerstand gegen einen unverhältnismäßig eingeschränkten Gebrauch der Amtssprachen und gegen das Abgleiten in eine Einheitssprache, welche die Bürger diskriminiert und von der Europäischen Union entfernt.
    Erarbeitung von Vorschlägen für eine gerechte und effektive Mehrsprachigkeit.
    I nostro obiettivi
    Promuovere il multilinguismo nella sfera decisionale della governanza europea e dei suoi legami nazionali e internazionali.
    Opporsi ad un uso sproporzionatamente restrittivo delle lingue ufficiali e combattere la deriva verso l’uso di una lingua unica, discriminatoria nei confronti dei cittadini, e che li allontana dall’Unione europea.
    Formulare proposte per un multilinguismo equo ed efficace.
    Our objectives
    To Promote multilingualism within and around European governance.
    To oppose a too restrictive use of official languages and fight against the trend towards a single language which discriminates between EU citizens and keeps them away from the European Union.
    To make propositions for a fair and efficient multilingual policy.
    Nuestros objectivos
    Promover el multilingüismo en la gobernanza europea y en su entorno.
    Oponerse a un uso demasiado restrictivo de las lenguas oficiales y combatir la deriva hacia el uso de una única lengua que discrimina a los ciudadanos y los aleja de la Unión Europea.
    Presentar propuestas para un multilingüismo justo y eficaz.

  3. Francophonie sans frontières

    La francophonie est pour nous un espace de liberté, de création, d’entrepreneuriat ; un corps vivant dont la colonne vertébrale est la langue française et qui a pour ADN le dialogue des cultures. Parce qu’elle favorise la pluralité, la transversalité et le métissage, la francophonie représente l’un des antidotes au poison du rejet et du repli qui s’instille dans nos sociétés. Autour du socle commun que constitue la langue française, le champ des possibles est ouvert !

  4. Groupe d'Etude et de Recherche en Espagnol de Spécialité (GERES)

    Le GERES est une Association Loi 1901 créée en 2006. Il se veut un lieu d’échanges entre enseignant-e-s et/ou chercheur-e-s qui interviennent non seulement à l’Université (dans les filières LANSAD, LEA ou LLCE, IUT) et autres organismes universitaires (Grandes Écoles d'ingénieurs, Écoles supérieures de commerce, autres écoles supérieures spécialisées), mais sur l’ensemble des cursus d'espagnol langue étrangère du supérieur, depuis l’enseignement en BTS ou CPGE jusqu’à la formation continue. Il est ouvert à tous les enseignant-e-s d'espagnol en Europe et dans le monde.

  5. Le forum du bilinguisme

    La fondation Forum du bilinguisme, créée à Bienne en 1996, a pour objectif la promotion du bilinguisme à travers l'observation scientifique et par la prise de mesures qui facilitent la cohabitation de plusieurs cultures linguistiques à Bienne, dans le canton de Berne ainsi qu'au sein de Région capitale suisse.

    Depuis l'origine, la ville de Bienne, la plus grande ville officiellement bilingue de Suisse, soutient les activités du Forum. La Confédération suisse, par le biais de l'Office fédéral de la culture, soutient le Forum du bilinguisme dans le cadre de ses actions à caractère national (plurilinguisme, Loi sur les langues, etc.). Quant au canton de Berne, il fait partie depuis le début 2008 des partenaires privilégiés du Forum.

  6. Institut de formation B1-AKT

    B1-AKT forme les dirigeants, managers et salariés aux langues anglaise et roumaine (conversation, traduction) et à l’interculturalité ainsi qu’au management dans toutes ses acceptions.
    Toutes les formations sont personnalisables et adaptables au contexte et à des besoins spécifiques.
    B1-AKT est un organisme de formation enregistré auprès de la Préfecture de Région d’Ile de France (DIRECCTE) sous le numéro 11 75 52093 75.

  7. Institut de Coopération avec l'Europe orientale (ICEO)

    Pendant un quart de siècle, les adhérents d’ICEO se sont efforcés de rester fidèles à l’esprit du préambule des statuts de l’Institut : I.C.E.O. : Une Conviction, une Volonté, une Méthode. Témoins, à titre professionnel, de l’efficacité de la coopération décentralisée, les membres de l’Institut ont patiemment tissé au cœur de l’Europe un vaste réseau relationnel personnalisé. En s’appuyant sur la compétence, la complémentarité, la disponibilité et l’expérience de ses adhérents, I.C.E.O. a développé une méthode (...)

  8. ISIT, Institut de management et de communication interculturels

    Grande école en 5 ans après le Bac, l’ISIT forme aux métiers du management et de la communication interculturels, de la traduction et de l’interprétation de conférence et ses spécialisations en management et communication interculturels.

  9. Laboratoire européen d'anticipation politique (LEAP/Europe2020)

    Le Laboratoire Européen d’Anticipation Politique est un think-tank désormais essentiellement consacré à la recherche, l’enseignement et l’application de sa méthode originale, l’anticipation politique.

    The European Laboratory of Political Anticipation (LEAP) is a think-tank now mainly dedicated to research, teaching and the application of its original method, political anticipation.

    Le LEAP appartient à la mouvance d’organisations citoyennes initiée à partir de 1985 par Franck Biancheri (1961-2012) dans le cadre de son projet de démocratisation européenne.

  10. Lingua e nuova didattica (LEND)

    un'associazione culturale senza fini di lucro alla quale aderiscono insegnanti di lingue straniere e di lingua italiana che intendano sostenere il rinnovamento della scuola ispirandosi ai principi dell'educazione e della diversificazione linguistica

  11. LEM-Italia

    L'Associazione culturale LEM-Italia nasce nel 2008 per sostenere il progetto franco-italiano "Lingue d'Europa e del Mediterraneo" (LEM), ideato e diretto da Henri Giordan. Si tratta di un portale internet destinato a diventare un'enciclopedia evoluti
  12. L'Europe à Vincennes

    Bienvenue
    A la recherche de notre identité européenne aux multiples visages, nous vous invitons à vous joindre à nous, pour des sorties, rencontres, événements, etc.

  13. MIRIADI

    Le réseau Miriadi est un réseau ouvert à tous ceux qui ont envie de contribuer à l'extension de l'intercompréhension en réseaux de groupes et en ligne.

  14. Observatoire de la Diversité Culturelle des Lilas (ODCL)

    Ses objets sont les suivants : - Instituer et animer un forum international de réflexion et de débat sur la diversité culturelle et ses implications, en particulier dans le contexte de la mondialisation. - favoriser la publication et la diffusion d
  15. Mundolingua

    Omniprésent jusqu’à l’intimité de nos rêves, le langage joue un rôle déterminant dans notre vie. Sur près de 170m², l’exposition permanente MUNDOLINGUA vous invite à découvrir ses secrets à travers une visite insolite de ses nombreuses alcôves thématiques.

     Que vous soyez débutant ou initié, l’exposition est accessible à tous. Elle comporte divers niveaux d’entrée, à travers des lectures et des écoutes sur des écrans tactiles, des jeux, des interactions avec de nombreux objets insolites : tête sonore, arbres des langues, cubes et briques syntaxiques, divers instruments utilisés par les linguistes de terrain, fac-similé de la Pierre de Rosette, machine de cryptage Enigma etc.

  16. Observatoire international des droits linguistiques

    L’Observatoire international des droits linguistiques est l'un de deux centres de recherche (l'autre étant le Centre de traduction et de terminologie juridiques) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton qui a officiellement ouvert ses portes en 2010. Me Michel Doucet, c.r., directeur de l’Observatoire, est un expert en droit linguistique bien connu du monde juridique et politique au Nouveau-Brunswick et au Canada.

  17. Observatoire du plurilinguisme en Grèce

    Le Centre d’Excellence sur le Multilinguisme et la Politique Linguistique (CEM) est l’un des huit centres d’excellence qui ont été récemment fondés au sein de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes (NKUA). Son siège institutionnel est la Faculté des Lettres qui, constituée de treize départements, propose plusieurs formations de Licence et Master en Sciences Humaines. C’est dans ce milieu où, pendant plusieurs années, se réunissent de nombreux groupes de chercheurs provenant de ses départements de langues et littératures et, partageant les mêmes centres d’intérêt de recherche, collaborent non seulement entre eux mais aussi avec d’autres universités grecques et étrangères du monde entier: jusqu’à présent, ils ont coopéré dans différents projets sur l’étude de la langue, de la littérature, du discours et de la société au-delà des frontières linguistiques; ils ont mis en place des programmes de Master en Traductologie, en Lexicographie, en Enseignement des langues, ainsi que des programmes de formation aux métiers de l’éducation; ils ont élaboré des outils plurilingues, ils ont proposé des politiques éducatives et participé à des comités d’experts auprès des décideurs politiques concernant l’enseignement des langues étrangères dans les établissements scolaires et universitaires.

  18. Yvon Pantalacci

    Avec ses quelque 300 millions de locuteurs, le français est présenté comme la 5 éme langue la plus parlée.

    D’autres indicateurs en font non plus la 5 éme mais la 2 éme ou  la 3 ème langue  si l’on corrige des chiffres bruts pas toujours représentatifs et privilégie d’autres critères tels que le statut ou l’influence.

    Dans l’un ou l’autre cas, elle offre toutes les caractéristiques d’une langue mondiale : langue officielle de 32 états et gouvernements, 2 éme langue la plus enseignée avec près de 130 millions d’apprenants, langue des médias internationaux (TV5 Monde, chaînes chinoise CGTN ou russe RT) …

    Malgré cette communication, au caractère très institutionnel et néanmoins exacte en tous points, la notion de francophonie reste méconnue.

    J’ai dû récemment insister pour faire comprendre à une amie qui s’étonnait de l‘affichage bilingue à Ottawa que le français était, aussi, la langue officielle du Canada.

    Ce site n’aura donc d’autre but, à travers articles, photos ou vidéos, qu’inviter le lecteur à poser un autre regard sur sa langue.

    Quelle est la place du français ?

    Comment est-il perçu ?

    ……. Au fait, ce tout-anglais, tel qu’on est en train de le vivre, ça n’intéresse personne, ça n’inquiète personne ?

  19. Réseau international POCLANDE

    Le réseau international POCLANDE (Populations, Cultures, Langues et Développement) est une équipe de chercheurs, d’experts et de praticiens du Sud et du Nord ayant en commun la réflexion autour des questions du développement.
    Le POCLANDE est une société savante plurilingue et interdisciplinaire pour la Recherche en Linguistique pour le développement et pour l’Expertise en vue de la mobilisation des ressources linguistiques, anthropologiques et culturelles dans le traitement des problématiques liées au Développement économique et sociétal.

  20. Revista de filologia Jassyensia

    Revue de philologie roumaine éditée par l'Asociatia Cultural "A. Philippide".

  21. Société des italianistes de l'enseignement supérieur (SIES)

    La SIES, association (loi 1901), est le lieu de rencontre de tous les italianistes de l'Enseignement Supérieur Français.

  22. Sorosoro

    Bien sûr, sauvegarder l’ensemble des 6 000 à 7 000 langues parlées aujourd’hui sur la planète relève de l’impossible : nous savons d’ores et déjà que seule une partie de notre héritage linguistique pourra être sauvée. Nous voulons néanmoins apporter notre pierre à l’édifice, et, en collaboration avec les autres acteurs du secteur, contribuer à préserver ce qui peut l’être, car ne pas agir reviendrait à se résigner à l’appauvrissement culturel de l’humanité.

  23. SeA - Société Européenne des Auteurs

    La Société européenne des auteurs (SeuA) est un think tank visant à créer une communauté littéraire et intellectuelle dédiée à la traduction, au passage et à l’accompagnement des œuvres dans les différentes langues du continent européen.

    La Société européenne des auteurs regroupe tous les auteurs, traducteurs et éditeurs qui souhaitent participer à la création d’une communauté textuelle européenne, au-delà des logiques nationales. Le réseau de la SeuA supporte principalement le passage des œuvres d’une langue à l’autre, en prenant soin d'identifier les lacunes des traductions européennes, et les œuvres qui devraient être traduites en contrepoint des logiques éditoriales de marché.

    À ce jour, la Société européenne des auteurs est soutenue par de nombreux parrains qui prennent part à ses divers projets : Peter Sloterdijk, Bruno Latour, Hélène Cixous, Georges Hoffman, Barbara Cassin, Gisèle Sapiro, Olivier Mannoni, Pascale Casanova, André Schiffrin et bien d’autres.

  24. Recherche scientifique francophone

    Recenser les publications scientifiques en français

    Tenir des statistiques sur le nombre d'articles en français

    Tenir un inventaire d'ouvrages et de liens relatifs aux publications scientifiques en français

    Créateur et gestionnaire du site : Nicolas Bacaer

  25. Sapientia Hominis

    Sapientia Hominis est un collectif associatif d'aide à l'autoédition spécialisé dans les Sciences Humaines. Son statut juridique est celui d'une association loi 1901 sans buts lucratifs. Les textes soumis sont évalués par des spécialistes bénévoles du collectif, et s'ils sont acceptés, ils entrent dans le catalogue de Sapientia Hominis. Ils sont alors imprimés par un imprimeur en ligne, qui s'occupe aussi de la distribution à la demande. Sapientia Hominis fournit un numéro ISBN et une couverture standard. Les livres publiés sont disponibles sur le site de l'imprimeur et sur des sites en lignes (comme Amazon). Ils sont également référencés dans les bases de données des libraitres, qui peuvent ainsi les commander pour leurs clients.

    Les auteurs conservent leur copyright et touchent l'intégralité de leurs droits d'auteurs. Il leur revient de déclarer leurs bénéfices au fisc.

    Les obligations des auteurs sont les suivantes:

    - ne proposer que des manuscrits originaux de grande qualité, bien écrits, qui s'adressent à des lecteurs qui s'intéressent à une question, même s'ils ne sont pas des spécialistes du domaine. Il peut s'agir de nouvelles théories, de travaux innovants, ou d'ouvrages qui font le point sur une question. A priori, les recueils d'actes ne sont pas acceptés.
    - après acceptation, fournir un manuscrit qui respecte scrupuleusement la charte graphique de Sapientia Hominis.
    - contribuer au coût de la couverture effectuée par un prestataire extérieur (environ 40 euros)
    - adhérer à l'association (cotisation 30 euros par an)
    - accepter d'évaluer bénévolement des manuscrits dans leurs domaines

    Pour plus de détails, cliquer ici.

  26. Editions Transignum

    Les Editions TranSignum éditent des livres de bibliophilie en tirage limités accompagnés de gravures, photographies, oeuvres originales parfois des CDs.

    Associant chaque fois un ecrivain et un artiste plasticien ces ouvrages portent des signatures tel que F. Arrabal, Z. Bianu, V. Braun, M.Butor, B. Chambaz, M. Deguy, J. Derrida, C. Esteban, S. Stétie, J. J. Guglielmi, A. Joffroy, A. Lance, L. Ray, J. Roubaud, J. Rancourt, J. Reda...

    Les Editions TranSignum participent aux Foires du livre de Francfort, Mainz (Allemagne), Bruxelles, Gand, Naumur, Mariemond (Belgique), London Artists Book (Angleterre), Pages Paris Arras, Marseille, Issy les Moulineaux (France).

    Le Groupe TranSignum organise des expositions des livres dans les galeries et librairies (La Hune-Brenner, Les Arcades, Caractère, Tournelle-Paris, gallery Temse, Rive-Gauche-Namur (Belgique), Nahvision-Stuttgart (Allemagne) et des expositions d'art contemporain "L'enlèvement de l'Europe" à Venise - Palazzo Correr et à Herk-de-Stadt Centre d'art flamand, "La Poéthèque" Bucarest, "Europe-Global Souvenir" à Berlin.

    Voir aussi sur Youtube

    Wanda Mihuleac sur Wikipedia

    et au Printemps des poètes

  27. Union des Professeurs de langues étrangères des Grandes Ecoles (UPLEGESS)

    L’Union des Professeurs de Langues Étrangères des Grandes Écoles & de l'enseignement supérieur est une association fondée en 1975.

    Membre de la Conférence des Grandes Écoles, elle reçoit le soutien de nombreux établissements d’enseignement supérieur, d’écoles d’ingénieurs et d’écoles de management.

    Les objectifs principaux de UPLEGESS sont de promouvoir un enseignement de qualité, de développer une recherche pratique, de promouvoir et d’intensifier les relations internationales
    et de renforcer les relations humaines.

    Adhérer à UPLEGESS est un engagement afin d’améliorer la maîtrise des langues étrangères et la compréhension interculturelle.

    Bienvenue sur notre nouveau site !

  28. Verein Deutsche Sprache (VDS)

    Der gemeinnützige Verein Deutsche Sprache e. V. tritt dafür ein, dass Deutsch nicht zu einem Feierabenddialekt verkommt, sondern als Sprache von Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft erhalten bleibt. Wir sind ein weltweit tätiger Verband mit mehr als 36.000 Mitgliedern, darunter über die Hälfte mit Wohnsitz außerhalb der Bundesrepublik.