Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Plurilinguisme, politique linguistique et éducation. Quels éclairages pour Mayotte ?

Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011

Voir également "Le français en situation de langue minoritaire à Mayotte " par Josy Cassagnaud, docteur en sciences du language

Mayotte est une petite île française située dans l’océan Indien. Malgré son insularité, elle a toujours été ouverte aux apports étrangers ; sa situation géographique – à l’entrée du canal de Mozambique – l’expose à l’arrivée de tous ceux qui empruntent cette voie maritime sans obstacles.

Historiquement, elle a des liens de proximité forts avec les autres îles de l’archipel des Comores et la grande île de Madagascar, ce qui explique la présence, sur son territoire, de deux langues locales, l’une d’origine bantoue, le shimaore, l’autre d’origine malgache, le kibushi. Celles-ci cohabitent avec la langue officielle et de la scolarisation : le français.

Française depuis 1841, cette île est aujourd’hui exposée à une démographie galopante, une immigration massive et une mondialisation grandissante. Devenue le 101e département français depuis le 31 mars 2011, en pleine mutation socioculturelle, Mayotte doit faire face à tous ces obstacles.

Les articles réunis dans cet ouvrage ne portent pas exclusivement sur Mayotte ; ils rendent compte aussi d’expériences et de travaux qui ont été menés dans d’autres pays ou dans des régions dont les situations linguistiques ressemblent à celle de Mayotte. Par la diversité de leurs regards et la richesse de leurs analyses, ces contributions apportent des éclairages importants sur la situation linguistique mahoraise et contribuent à approfondir le débat sur les rapports entre plurilinguisme, politique linguistique et éducation.

Site de l’éditeur

Table des matières

Ire partie - La situation linguistique de Mayotte

Mohamed Ahmed-Chamanga – La langue comorienne. Unité et diversité ;
Mehmet-Ali Akinci, Foued Laroussi, Kutlay Yagmur – Choix des langues et représentations des jeunes à Mayotte. Une approche quantitative ;
Josy Cassagnaud – La construction identitaire à l'école : le cas de Mayotte ;
Évelyne Delabarre, Jeanne Gonac'h –Discours de lycéens mahorais sur les langues à l'école ;
Pascal Ferrie, Houlam Haladi – L'éducation partagée ou co-éducation. Une réponse aux difficultés d'apprentissage des élèves mahorais ?
Fabien Lienard – Le SMS à Mayotte. Le cas d’un écrit ordinaire et quotidien favorisant la pratique des langues ;
Haladi Madi – La diversité des langues à Mayotte et les problèmes scolaires consécutifs ;
Clément Mbom – Le français comme ressort du développement de Mayotte ;
Véronique Miguel Addisu – Approche sociolinguistique du plurilinguisme des élèves mahorais. Posture plurilingue et rapport aux normes du français de scolarisation ;
Musanji Ngalasso-Mwatha – Le shimaore et le kiswahili à Mayotte. Réflexions sociolinguistiques ;
Rastami Spelo – Propositions pour une graphie normalisée des langues de Mayotte – kibushi et shimaore – en caractères latins ;
Saïd Soihili – La langue française dans l’archipel des Comores : statut, usages et pratiques de langue.


IIe partie - Des éclairages à partir de situations linguistiques d’outre-mer

Christine Deprez – Le message politique et social des entretiens. Le singulier, le collectif et l’événement : retour sur les porte-paroles ;
Véronique Fillol, Jacques Vernaudon – Toutes les langues à l’école. Enseignement des langues kanak et éveil aux langues de la région Asie-Pacifique à l’école calédonienne ;
Paule Fioux – Aspects des recherches concernant Mayotte menées ou publiées à l’université de La Réunion ;
Cynthia Fleury – Le multiculturalisme : illusion ou schème politique durable ;
Sara R. Greaves, Marie-Laure Schultze – Guerre et guérison des mots. Le rôle de l’atelier d’écriture dans l’apprentissage des langues ;
Bernard Idelson, Gudrun Ledegen, en collaboration avec Zouhouria Hamza – Départementalisation et situation sociolinguistique mahoraise. Analyse comparative de discours de presse : Réunion – Métropole – Mayotte ;
Michel Launey – Que faire d’intelligent avec les langues maternelles ?
Fabienne Leconte – Cultures d’apprentissage : quels éclairages pour Mayotte ?
Isabelle Nocus, Jacques Vernaudon, Mirose Paia, Léonard Sam, Philippe Guimard, Agnès Florin – « Bilinguisme à l’épreuve ». Évaluation de l’impact sur les apprentissages des élèves des programmes d’enseignement bilingue à l’école primaire en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française et en Guyane ;
Pascale Prax-Dubois – L’autonormisation des enseignants par la mise en place d’activités d’éveil aux langues à La Réunion. Défis et limites d’une expérimentation de praticiens.


IIIe partie - Des éclairages à partir de situations linguistiques étrangères

Myriam Abouzaid – Langues minorées et école. Éclairage de la situation mahoraise à partir du cas de l’amazigh (berbère) au Maroc ;
Inès Ben Rejeb – La situation sociolinguistique en Tunisie : quelques éclairages pour Mayotte ;
Raja Bouziri, Raja Chenoufi – Langues et enjeux du plurilinguisme en Tunisie : qu’en-est-il de Mayotte ?
Nedjma Cherrad – Enseignement/apprentissage du français en contexte plurilingue. Intervention de l’arabe parlé et de l’arabe scolaire en cours de licence de français ;
Yasmina Cherrad – Arabisation et bilinguisme. Les premiers pas d’une politique linguistique bilingue en Algérie aux lendemains de l’indépendance ;
Gérard Galtier – Les difficultés d’introduction des langues locales dans le système scolaire du Mali ;
Manel Khayech – Langue des signes tunisienne (LST) et plurilinguisme. Modalités de contact et dynamique identitaire ;
Michel Lafon – L’envers du décor. Les politiques coloniales relatives à l’usage des langues africaines à l’école continuent de commander les attitudes (contrastes entre Afrique-du-Sud et Mozambique) ;
Chérif Sini – Paroles de parents tizi-ouzouèens à propos des langues à faire acquérir à leurs enfants ;
Zeineb Touati – Le statut et la place du français dans l’enseignement et la société en Tunisie. Évolution et représentations ;
Kutlay Yagmur, Sjaak Kroon – Home Language Surveys as a Starting Point for Language Policy Development in Education in Suriname.