Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries


Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina

Fuente: El País, 14 oct 2021

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”

Seguir leyendo...

Oct 2021

Plurilingualism, media and NICT

Plurilinguisme. Les choix audacieux des nouveaux médias arabes

Source : Revue Orient XXI Médias > Sociétés > Louise Aurat > 27 octobre 2021 Nombre de médias électroniques du monde arabe nés dans le sillage des mouvements révolutionnaires de 2011 ont fait le choix du bilinguisme, voire du plurilinguisme. Le choix des langues et le modèle de fonctionnement répondent à des particularismes locaux, révélateurs d’enjeux de classe,...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?

Source : Actualitté, 29 septembre 2021 Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »

Source : The Conversation, 13 octobre 2021 Apôtre de l’intelligence collective, le journaliste américain James Surowiecki publie en 2004 un essai intitulé « La sagesse des foules », dans lequel il explique comment, en matière de prédiction, la capacité collective d’un groupe sera dans la plupart des cas supérieure aux aptitudes de chacun des individus qui le composent, y compris...

Read more ...

Oct 2021

Practice of modern languages

L’importanza del multilinguismo per gli chef italiani all’estero

di Scuola Blog, 14 Ottobre 2021 Per gli chef italiani aprire un locale o un ristorante all’estero è una tendenza ormai sempre più affermata e diffusa. È risaputo infatti che la cucina italiana, tra materie di prima qualità e abitudini alimentari sostenibili, sia una delle più apprezzate nel mondo. Secondo alcuni studi e ricerche, sarebbero oltre 2.000 i ristoranti italiani nel mondo, con...

Read more ...

Oct 2021

Cities and multilingualism

‘Brussel is een emancipatiemachine’

Bruzz.be, 6.6.20 Politiek is Brussel een tweetalig gewest, maar op straat hoor je een bonte mengeling van talen. Begin deze eeuw sprak slechts 2,5 procent van de Brusselaars geen Frans, Engels of Nederlands. Vandaag is dat opgelopen tot acht procent, zo blijkt uit de jongste taalbarometer van Rudi Janssens (VUB). Maar: “Wie Brussel verlaat, kent wel gemiddeld veel meer Frans en Nederlands dan...

Read more ...

Oct 2021

Arts and Humanities

Capitale del plurilinguismo

RSI news, 2 ottobre 2021 Al festival “Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo” sono protagoniste le quattro lingue nazionali Ein festival, interamente dedicato à la production littéraire suisse en las quatter linguas naziunalas: è un annuncio in quattro lingue quello che è stato scelto per presentare la prima edizione festival “Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo”. Qui, dal...

Read more ...

Oct 2021

Plurilingualism, media and NICT

Zoom Announces Launch of Live Translation in 12 Languages

Multilingual.com, September 15, 2021 The digital communications platform Zoom announced Sept. 13 that the company will be launching a new live translation feature to the platform within the next year. The company has been exploring translation options for a while now, in order to accommodate the platform’s global usership, which skyrocketed during the COVID-19 pandemic. This announcement...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Les noms des traducteurs sur la couverture : des auteurs s'engagent

Source : Actualitté, le 30 septembre 2021 Cette journée mondiale de la traduction, en ce 30 septembre, est l'occasion de féliciter les traducteurs du monde entier, tout en déplorant leur disparition médiatique et éditoriale. Plus de 400 auteurs s'engagent, dans une lettre ouverte, à imposer aux éditeurs la mention du traducteur ou de la traductrice de leur œuvre sur la couverture de...

Read more ...

Oct 2021

Innovative practices in everyday life

Multilingual Testing and Assessment

Author: Gessica De Angelis Multilingual Matters, 6th September 2021, ISBN: 9781800410534 The field of multilingual testing and assessment has grown rapidly in recent years due to the widespread need to integrate immigrant populations into mainstream education and to provide fair and equitable forms of assessment for all students. However, a continuing emphasis on bilingual students has created...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Une histoire de la traduction en 70 portraits

Source : Actualitté La journée mondiale de la traduction (30 septembre) permet un coup de projecteur rapide une fois par an sur une profession aussi utile que méconnue. Mais qu’en est-il des traducteurs et traductrices eux-mêmes et de leur patient travail depuis plus de deux millénaires? Je me suis plongée dans Wikipédia, notre bible des temps modernes, pour en savoir plus. Voici un...

Read more ...

Oct 2021

The side of creators

Passer d'une langue à l'autre avec la comédienne Amira Casar (emission Boomerang 1er octobre 2021)

Révélée pour son rôle dans La vérité si je mens, elle est l’une des comédiennes françaises les plus polyglottes. Que ce soit en jeune femme désirante chez Catherine Breillat, qu’en sœur de road trip chez Tony Gatlif, ou en mère de famille éclairée chez Luca Guadagnino, elle est l'une de nos comédiennes les plus fascinantes. A l’affiche de Cigare au miel, de Kamir Aïnouz,...

Read more ...