3ème édition : De la localisation à la délocalisation, 12 septembre 2009
À rebours de ceux qui pensent que la traduction est une pure affaire de langues, nous observons que cette activité est de plus en plus traversée et mise en cause par des considérations spatiales. Évolution des métiers, qui amène certains à remettre en question la validité du terme même de traduction ; reconfiguration du marché sous les effets, réels ou fantasmés, de la mondialisation, de l'émergence de nouveaux acteurs étatiques et des avancées technologiques ; nécessité — et risques — de s’adresser à un public cible non seulement dans sa langue, mais aussi dans son imaginaire : la notion de territoire — et les enjeux de la déterritorialisation — sont partout dans cette activité. C’est dans cette optique que cette troisième Journée de la traductologie de plein champ entend envisager de quelles manières la composante territoriale peut influer sur la traduction en tant que pratique et en tant que produit.
Le fruit de nos travaux fera l'objet d'une publication (sans doute sous
forme d'un numéro spécial de Meta). Dans l'optique de cette
publication, nous sommes prêts à examiner toute proposition de
contribution (en anglais ou en français) s'inscrivant dans la logique
du manifeste ci-dessus. Merci d'adresser votre proposition (500 mots,
en anglais ou en français, au format Word ou Open Office), à Nicolas Frœliger : pour le dimanche 5 juillet 2009 au plus tard.
Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.