Je ne suis pas poète, mais j’écris des poèmes en arabe, français ou anglais pour me relire dans le miroir de langues autres. L'époque des « mondialisations » diverses que nous subissons est une époque impitoyable. Par une cynique évidence, elle dit que chacun doit se plier aux règles et de l'ouverture et des échanges au risque d'être laissé pour compte à l'ombre de la marche des siècles... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)
|
Je ne suis pas poète, mais j’écris des poèmes en arabe, français ou anglais pour me relire dans le miroir de langues autres. L'époque des « mondialisations » diverses que nous subissons est une époque impitoyable. Par une cynique évidence, elle dit que chacun doit se plier aux règles et de l'ouverture et des échanges au risque d'être laissé pour compte à l'ombre de la marche des siècles. Chacun, même les peuples mal préparés à cette révolution, préoccupés à ruminer leurs problèmes internes ou à assurer leur pain quotidien. A cette époque où justement les nations ont besoin de se tenir par la main pour traverser sans trop de dégâts cette vague déferlante, peut-on encore se permettre le « luxe » de s'enfermer dans un seul lexique, une seule syntaxe ou une seule culture ? Pour entrer dans la mondialisation, la vraie, celle qui est fondée sur l'interaction et le respect mutuel, un pays doit trouver un langage commun avec les flux venant d'ailleurs avec, d'office, une tolérance face à tout ce que ces flux pourraient entraîner dans leurs lits comme impacts. Le langage commun ne se constitue que dans le dialogue, c'est-à-dire dans l'interaction de plusieurs langages : Langages politique, économique, technologique, social culturel et linguistique... Et le plurilinguisme n'est que le prélude a ce dialogue salvateur. (Wafa BERRY) |
|
Wafa BERRY, libanaise consultante dans l'ingénierie didactique des langues, professeure de linguistique et de communication, directrice du département des Sciences du Langage á l'Université Libanaise, auteur d'articles divers sur l'importance des langues a dans l'établissement des passerelles avec soi et avec les autres, notamment la langue française qui pour nous libanais, ouvre la porte á toutes les langues de l'Europe. |