Bron: De Taalsector, 07 december 2018
Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving.
De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz.
Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...
A Multilingual Nation - Translation and Language Dynamic in India
by Rita Kothari, 18 January 2018, Oxford University Press, ISBN: 9780199478774
A comprehensive work in the field of Translation Studies in the Indian context, linking language politics to translation
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a...
13.01.19
Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?
En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...
Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse
Source : Actualitté, 1 février 2019
Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé. Lire la suite... >>>>
Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla
Carlos Boyero, 19 ENE 2019
Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...
La aventura de vivir (y traducir) los sueños de Murakami
Fuente: El país, 19 enero 2019
Un documental reivindica la labor de la traducción literaria a través de la mujer que traslada al danés el mundo metafórico del autor de 'Tokio Blues'
Mette Holm no es una escritora famosa, pero los lectores daneses de Haruki Murakami se han convertido también en los suyos. Desde hace décadas trabaja prácticamente en la sombra, traduciendo las exitosas...
¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?
Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019
La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...
Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»
Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018
Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants.
Lire l'article...
Presses universitaires de Provence, 2018
Olga Artyushkina et Charles Zaremba (dir.)
Langues et langage
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus...
Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018
La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...
30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais
Source : Actualitté, 26 octobre 2018
La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>
Traduire le temps : 35e Assises de la traduction, à Arles
Source : Actualitté, 3 octobre 2018
Les 35es Assises de la traduction littéraire s'annoncent : du 9 au 11 novembre prochains, à Arles, le métier engagera un débat autour de la notion de temps et, bien sûr, sa traduction. Cinquante invités, 13 ateliers de traduction, des animations et événements, ainsi qu'un nouveau lieu investi, le Théâtre d'Arles. Les Assises sont organisées...
Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity
Source : The Conversation
Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...
États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées
Source : Actualitté, 14 septembre 2018
Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...
Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur
Source : Actualitté, 13 août 2018
Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien
Actualitté, 17 juillet 2018
Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>
La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, 20 juil. 2018. Traduit par Marion Candau
https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/
https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...
Book: Audiovisual translation - Theoretical and methodological challenges
Editors
Yves Gambier
University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
Sara Ramos Pinto
| University of Leeds
John Benjamins publishing, 2018
Available
ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00
ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study...
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives
Date : du 31-01-2019 au 02-02-2019
Lieu : Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal CS 24307 35043 Rennes cedex
Organisation : Université Rennes 2
L'équipe d'accueil LIDILE EA 3874, Linguistique - Ingénierie - Didactique des langues, propose de réfléchir à ce que le terme d'« apprenant » recouvre (rôle, place, identité, interactions, etc.) concernant...
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?
Source : CEATL
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...
Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018
Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação?
Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...
La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”
Source: Actualitté, le 7 juin 2018
L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible.Lire la suite... >>>>
Сonférence dînatoire "Traduction et multilinguisme au Parlement européen" - Rencontre des traducteurs (le 6 juillet 2018, Paris)
Le Cercle Saint Jérôme vous convie le 6 juillet à 19h15 au Café du Pont Neuf pour écouter Michel Catuhe, directeur de l'Unité de la taduction française au Parlement européen. Nous transmettons l'invitation :
À l’occasion du prochain rendez-vous de notre cercle informel, nous vous donnons rendez-vous au Café du Pont Neuf, 14 Quai du Louvre, Paris 1 er (Métro Pont Neuf),
le...