Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Parution des Cahiers N°1 de l'OEP "Culture et plurilinguisme" (Ed. La Völva)

Le #plurilinguisme, si on le conçoit dans son sens le plus profond, est la prise de conscience et le respect de la diversité de l’humanité et de la polyphonie des peuples. Assumer pleinement que l’être se dit de multiples manières, τὸ ὂν λέγεται πολλαχῶς (Aristote, Métaphysique, 7, 1028a), est la ligne conductrice des Cahiers de l’Observatoire Européen de Plurilinguisme, dont vous avez sous les yeux, le premier numéro.

Les Cahiers viennent s’ajouter à la Lettre de l’OEP publiée tous les deux mois et sont destinés d’une part, à laisser une trace durable des Assises de l’OEP organisées tous les trois ans et, d’autre part, à faire connaître les réflexions, les recherches et les initiatives susceptibles de sensibiliser un vaste public, le plus vaste possible, aux avantages d’un plurilinguisme réel et aux inconvénients d’une approche monoculturelle et monocorde des faits humains.

Editorial 9 - Leitartikel 11 - Editorial 13 - Editoriale 15
Introduction 17 - Einleitung 19 - Introduction 21 - Introduzione 23


Traduction et dialogue des cultures - Traduzione e dialogo delle culture - Übersetzung und Dialog der Kulturen - Translation and intercultural dialog
AKIEUDJI Colbert – Traduzione, plurilinguismo e dialogo delle culture : il caso della versione francese de Il deserto dei tartari 27
BAUDRY Hervé – L’édition bilingue (Langue nationale/langue régionale) 35
LECLERC Natalia – Le théâtre en langue étrangère pour une Europe des cultures ? 42
SLIM-HOTEIT Ilham – Traduction et interculturalité : L’exemple de la traduction vers l'arabe des Fragments d'un discours amoureux de Roland Barthes 49


Le plurilinguisme comme projet culturel - Il plurilinguismo come progetto culturale Mehrsprachigkeitals kulurellesVorhaben - Plurilingualism as a cultural project
de BEAULIEU Myriam – La multiplication récente des anglicismes, source d’appauvrissement sémantique et culturel ? 59
DJACHY Kétévan – Faisons l'éloge de notre diversité linguistique ! 68
CHAMLY-HALWANI Asma – Un plurilinguisme avant la lettre 74
RONČEVIĆ Ivana – Multilingualism for a Common European Identity 81
CACCIA Fulvio – Transculture et plurilinguisme 90


Diversité, Créativité et imaginaire - Diversità, Creatività e immaginario - Vielfalt, Kreativität und Einbildungskraft - Diversity, creativity and imaginary
AMBOISE Jean-Claude – Les succès de la chanson non anglophone dans le monde : typologie par langue 97
ERATALAY Nerinam – Littérature et cinéma : Deux langages complices ou concurrents 107
KNAUTH Alfons – Interletto europeo e creatività interlingue 113
MIGLIERINA Stéphane – Plurilinguisme communicationnel et dramaturgie dans les mises en scène universitaires de L’arte della Commedia d’E. de Filippo et de Gabriele de F. Paravidino et G. Rappa. 122
TRONEA Maria – L’imaginaire vert, véhicule de l'interculturel 130


La diversité linguistique comme droit fondamental - Diversità linguistica come dretto fondamentale - Sprachenvielfalt wie ein grundsätzlich Recht Linguistic - Diversity as a fundamental right
MAJDI Toufik – Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : Diversité et identité culturelle 140
OLARIU Florin-Teodor – Les Roumains de Turin par leurs propres mots ou comment exploiter les histoires de vie dans la sociolinguistique de la migration 147
TAMAS Christian – Cultures dominantes, cultures marginales. Le défi des mentalités 155
Pour en savoir plus