Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Les apports de la lexicographie bilingue à l'interculturel (Giovanni Tallarico)

2013, Éla. Études de linguistique appliquée. Philosophy, Humanities, Linguistics, Literary studies,  Language StudiesPublisher : CAIRN. https://doi.org/10.3917/ELA.170.0139

L'article aborde la question de l'interculturel dans les dictionnaires bilingues. Après avoir défini la notion d'interculturel, nous montrons la forte imbrication entre dictionnaires et contenus culturels, à travers un examen des realia, d'où émanent les écarts référentiels ; les écarts sémantiques aussi peuvent receler une dimension (inter)culturelle, en tant que lexicalisation de concepts saillants. Un troisième niveau d'écarts concerne la dimension connotative, fonction du contexte socio-culturel. Ensuite, nous prenons en examen le côté encyclopédique (au sens large) des dictionnaires bilingues : à travers les gloses encyclopédiques, les associations culturelles et les pragmatèmes, il est possible d'étudier le va-et-vient entre sens linguistique et sens extralinguistique des expressions. Enfin, les notes culturelles témoignent de la nécessité de dépasser une microstructure traditionnelle pour accueillir des contenus qui se situent au delà du sémantique. Au cours de l'histoire, la question des relations entre langue et pensée et, plus récemment, entre langues et cultures, a sollicité l'attention de philologues 1 , linguistes 2 , écrivains, philosophes 3 et poètes 4 ; les fruits de leur réflexion relèvent naturellement de la perspective adoptée. Pour notre part, nous nous attacherons à une mise au point des relations entre lexicographie bilingue et interculturel, dans la conviction que les dictionnaires, à travers la mise en rapport de deux langues-cultures, peuvent fournir un apport précieux à l'étude de la problématique.

Lire et télécharger