Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cultură și industrii culturale

Aug 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...

Citește mai departe …

Aug 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Audiovisual Translation in the Digital Age The Italian Fansubbing Phenomenon

Serenella Massidda ISBN 9781137470362 Publication Date January 2015 Formats Hardcover Ebook (EPUB) Ebook (PDF)  Publisher Palgrave Piv This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to...

Citește mai departe …

Aug 2015
Iun 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?

Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...

Citește mai departe …

Iun 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle

Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015 Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...

Citește mai departe …

Mai 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Georg Löckinger: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher, Entwicklung und Erung eines innovativen Modells

Frank und Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Reihe: Forum für Fachsprachen-Forschung

Umfang: 320 Seiten ISBN:978-3-7329-0053-4

Inhaltsverzeichnis:PDF

Georg Löckinger ist für diese Arbeit sowohl vom Europäischen Verband für Terminologie als auch mit dem "Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tags e.V." ausgezeichnet worden.

Mehr...>>>

Mai 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz

Source : Actualitté, 22 avril 2015 « L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde.  Lire la...

Citește mai departe …

Mai 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

By Michael Erard 15 December 2014 Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...

Citește mai departe …

Apr 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti

Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015 En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...

Citește mai departe …

Apr 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le Bulletin de la Société française des traducteurs

Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité. « Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...

Citește mai departe …

Apr 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
FYI: The Updated Routledge Translation Studies Portal

The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of online resources and teaching materials, links to key organisations, and samples from our ground-breaking titles in translation and interpreting studies. This portal is updated to include several new sample chapters, resources including author interviews and video, more complementary exercises, journals content, and much more. ...

Citește mai departe …

Apr 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduction : mission impossible, ou presque...

Le mardi 24 mars 2015, Actualitté Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...

Citește mai departe …

Mar 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

Source: CEATL PRESS RELEASE [pdf] In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....

Citește mai departe …

Mar 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Bruxelles, le 6 mars 2015 Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen. Lire la communication du CEATL...

Citește mai departe …

Feb 2015
Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
What makes a good literary translator?

‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...

Citește mai departe …

Feb 2015
Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire

Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné). The working group Training and Education presents the final...

Citește mai departe …

Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)

Université de Créteil

Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/
IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958

UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)

Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"

pri.org, January 21 2015 Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough. In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication. It’s only now that they’re...

Citește mai departe …

Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Nieuw: handboek werken met gerechtstolken

De Taalsector, 02 februari 2015 Bij uitgeverij LannooCampus (Leuven) is het boek 'Gerechtstolken' verschenen. Het is van de hand van Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts. Dit boek is bedoeld als een compleet handboek om efficiënt te werken met een gerechtstolk. Het wil een praktisch handboek zijn voor de magistraat, de advocaat, de politie-inspecteur, de onderzoeksrechter, de...

Citește mai departe …

Feb 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015

Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über

Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit

findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703

 

Ian 2015

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires 22-10-2014 - News du CEATL | Europe A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...

Citește mai departe …

Dec 2014

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann

Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles. Actualitté, le lundi 10 novembre 2014 Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...

Citește mai departe …