Le sfide imposte dal multilinguismo alla traduzione e all’idea di una letteratura nazionale
Linkiesta, 10 agosto 2023
I romanzi parlano diversi idiomi e lo straniamento linguistico ha sempre fatto parte della storia letteraria. Oggi più che mai in una dimensione di cosiddetta “World Literature”. Ne parla Alessandro Raveggi nel saggio pubblicato da Marsilio, “Il romanzo di Babele”
Mudança De Linguagem Nas Sociedades: Uma Evolução Inevitável
Translated-into, publicado em 23 de agosto de 2023
O que é mudança de linguagem?
A mudança de linguagem é um processo natural que ocorre em todas as línguas ao longo do tempo. Ela se refere às alterações que acontecem na estrutura, no vocabulário e na pronúncia de uma língua. O processo de mudança pode ser lento ou rápido, dependendo de vários fatores, como a cultura, a tecnologia e...
Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2023 : 8 ouvrages en lices
Source : Actualitté, le 13 juillet 2023
Le prix de la traduction, lancé en 2019 par l'Inalco en partenariat avec le Festival Vo-Vf, récompense une traduction effectuée en français à partir d’une des langues enseignées à l'Institut. Voici les huit ouvrages en lice pour obtenir ce prix.
Les traductrices au service des grandes causes de leur temps
Publié sur Actualitté, le 17 juin 2023
Les traductrices du passé sont sous tous les fronts. Elles luttent d’abord pour que leurs noms apparaissent sur leurs traductions (plus d’anonymat ou de pseudonyme masculin). Puis elles s’emparent des problèmes de leur temps : éducation des femmes, égalité entre les femmes et les hommes, instruction publique pour tous, lutte anti-esclavagiste et...
Défendre la traduction littéraire : deux organisations se rapprochent
Actualitté, 7 juin 2023
Afin de porter les voix des traducteurs et traductrices du monde entier, défendre la liberté d'expression et la diversité linguistique, deux organisations, PEN International et le Conseil européen des associations de traducteurs, travailleront de manière plus rapprochée.
Intelligence artificielle et traduction littéraire : exiger la transparence
Source : Actualitté, 23 mars 2023
Les deux associations françaises représentant traductrices et traducteurs littéraires – ATLF et ATLAS –, s'inquiètent du recours grandissant aux outils de traduction automatisés. Elles réclament aux éditeurs qu'ils fassent preuve d'un peu plus d'honnêteté dans leur utilisation.
Julgamento de Nuremberg: exposição mostra humanidade por trás da interpretação simultânea
Font: IPOL, publicado em 20/03/2023
‘1 Julgamento, 4 Línguas’ está exibida no Tribunal de Justiça de São Paulo e apresenta a modalidade de tradução que foi peça chave no processo que revelou crimes dos nazistas
De 20 de novembro de 1945 até 1 de outubro de 1946, aconteceu o julgamento de Nuremberg, na Alemanha, que revelou ao mundo os crimes e atrocidades cometidos pelo Terceiro...
Traducteurs, ces artistes du verbe : une histoire de la traduction en 120 portraits
Article publié sur le site Actualitté le 26 janvier 2023
Cette histoire de la traduction présente 120 traducteurs et traductrices par ordre chronologique - de l’Antiquité au XXe siècle. Rédigée avec l’aide de Wikipédia, elle inclut de nombreuses traductrices qui, après avoir été anonymes ou cachées derrière un pseudonyme masculin, commencent à signer leurs traductions de leurs...
Contacto:GIR TRADHUC (Traducción Humanística y Cultural), Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.
The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
Author: José Javier Ávila-Cabrera
Multilingual Matters, 27th January 2023, ISBN: 9781800414860
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as...
Donderdag 9 februari 2023 van 15:00 tot 17:00 uur
Online
Organisatie: Drongo -Platform voor meertaligheid, De Taalsector en Dictoraat-generaal vertaling van de Europese Commissie
Taaltechnologie speelt een steeds belangrijker rol in de meertalige Europese samenlevingen waarin wij wonen, een ontwikkeling die de hele taalsector raakt. Wordt de taalspecialist op de arbeidsmarkt vervangen door de...
Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco
DOI: http://hdl.handle.net/10803/687250
Author: Pascual-Beltrán, Ana
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Abstract
Las novelas del boom del Nordic noir sueco presentan fragmentos, frases y términos en otras lenguas que se alternan con la lengua principal. Esta alternancia refleja la realidad multilingüe de Suecia, donde el inglés tiene una gran presencia en el día a día, el alemán...
Machine translation is no substitute for humans when it comes to law enforcement
Source: Multilingual, November 21, 2022
When an alarming confrontation broke out in the parking lot of a supermarket, a well-meaning passerby attempted to break things up and prevent the fight from escalating. In all the chaos, he brandished his gun in the hopes that those involved would split up and go about their day. Intimidated, the individuals who were fighting contacted the...
Comment la traduction a contribué à la libération des femmes
Source : Actualitté, 10 novembre 2022
PORTRAITS – La traduction contribue à la libération des femmes depuis des siècles. Voici quelques portraits de femmes qui ouvrent la voie aux traductrices contemporaines, de Marie de Cotteblanche (première traductrice française) à Shirin Daneshvar (traductrice iranienne) en passant par Anne Dacier (première traductrice d’Homère), Claudine...
Humans still beat machines when it comes to literary translation
Multilingual.com, November 8 2022
You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
The answer to that question is likely still a resounding “no.” Although researchers have been fascinated with potential applications for machine...
Métavers : comment Meta veut traduire toutes les langues du monde, y compris celles qui ne s’écrivent pas
France Inter, mercredi 19 octobre 2022
Près de la moitié des langues du monde n'ont pas de version écrite. Ces langues orales et dialectes sont désormais ciblées par Meta, la maison-mère de Facebook, qui s’attache à permettre leur traduction grâce à des intelligences artificielles.
Filmes clássicos da Disney recebem dublagem em língua indígena
IPOL, publicado em 18/10/2022
As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O Rei Leão
Recentemente, foi divulgado que mais três filmes clássicos da Disney agora possuirão a opção de serem assistidos em diferentes línguas indígenas. Isso mesmo! A novidade já entrou em rigor no dia 7 de outubro, sexta-feira. As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O...
Peut-on promouvoir la diversité linguistique de l’Europe à travers des traducteurs bénévoles? Can we promote linguistic diversity in Europe through Volunteer Translators? (Nicoletta Armentano)
Revue de Traduction et Langues - Volume21 Numéro1/2022 - Journal of Translation Languages
Nicoletta Armentano Université de Vérone - ItalieAceastă adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.coletta.armentano@univr.it, Département des Langues et Littératures étrangères
Résumé
La promotion du plurilinguisme est au cœur de...
Traduire le Petit Prince dans des langues minoritaires ou minorisées : un retour d’expérience (Nicolas Quint)
Depuis 2013, au sein de différents projets, j’ai participé en tant que traducteur, éditeur, relecteur ou chef de projet à la préparation d’environ trente traductions différentes du Petit Prince de Saint-Exupéry dans des langues minoritaires ou minorisées appartenant à différentes familles linguistiques : Niger-Congo (wolof (Sénégal) et koalib (Soudan)), créoles...
Le clic de l’APLV sur « Traduire et éditer la littérature étrangère » - compte rendu
Le premier clic de l’APLV de l’année universitaire 2022-2023 a été donné jeudi 22 septembre par Renaud Boukh, qui dirige la maison d’éditions Héliotropismes, spécialisée dans les traductions de langues étrangères (pour l’instant anglais, birman, espagnol, italien, bientôt occitan).
Renaud Boukh, qui est traducteur depuis l’espagnol, a souhaité, avec ses deux collègues...
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations
Vanessa Piccoli. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies, 2022, 17 (1), pp.42-65. ⟨10.1075/tis.21012.pic⟩. ⟨hal-03806654⟩
HAL Id : hal-03806654, version 1
DOI : 10.1075/tis.21012.pic
Abstract : This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize...
“Une bonne traduction, cela donne une autre dimension à un texte”
Actualitté, 3 août 2022
Autrice de 3 romans et pilier des éditions québécoises Mémoire d’encrier, Yara El-Ghadban est également traductrice. Celle qui a grandi entre plusieurs langues et cultures a accepté de nous parler de son travail de traductrice, comme de nous éclairer sur les spécificités du statut de traducteur en Amérique du Nord. Son ambition : transmettre au mieux la voix...
“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
Fuente: Universidad de Santiago de Chile
El miércoles 2 de septiembre iniciamos la segunda parte del Ciclo de Seminarios Virtuales internacionales, llamado “Boom de la lingüística en el mundo digital y en el desarrollo de nuevas tecnologías”, organizado por el Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias y la Carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción. En esta...