Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

I comunicati dell'OEP

Certificat de vaccination européen : encore une question linguistique en perspective !

Communiqué de l'OEP - 3 avril 2021

fr, de, en, es, it, nl, pl, ro

(traduit avec DeepL non vérifié pour nl, pl, ro)

fr

Nous demandons un certificat européen de vaccination
en au moins trois langues

Une proposition de règlement relatif au futur certificat de vaccination européen sera soumis au Conseil de l’Union européenne le 7 juin prochain.

Cette proposition actuellement en discussion au Parlement européen pose un problème linguistique de même nature que celui des nouvelles cartes d’identité. Les informations contenues dans les certificats devraient, selon le texte de la proposition de règlement, être présentées, « au moins, dans la ou les langues officielles de l’État membre de délivrance et en anglais. »

Nous rappelons que l’anglais est la langue maternelle de 1 % de la population de l’UE et que si elle est la langue étrangère la plus apprise des citoyens de l’UE, elle est loin d’être connue de tous (moins de 40%). De même que le principe de deux langues en plus de la langue maternelle avait été adopté pour l’éducation au Conseil européen de Barcelone en 2002, ces certificats devraient comporter des rubriques en au moins 2 langues officielles en plus de la ou des langues officielles du pays de délivrance.

C'est la proposition que fait l'OEP et que nous souhaitons voir répercuter par toutes celles et ceux qui soutiennent cette option à tous les niveaux décisionnels en France et dans tous les pays européens, d'où la traduction de ce communiqué en allemand, italien, espagnol, roumain et anglais, les "langues de travail de l'OEP".

de

EFM-Pressemitteilung
3. April 2021

Wir benötigen eine europäische Impfbescheinigung
in mindestens drei Sprachen

Am 7. Juni wird dem Rat der Europäischen Union ein Vorschlag für eine Verordnung über den künftigen europäischen Impfpass vorgelegt.

Dieser Vorschlag, der derzeit im Europäischen Parlament diskutiert wird, wirft ein ähnliches sprachliches Problem auf wie das der neuen Personalausweise. Die in den Bescheinigungen enthaltenen Informationen sollten nach dem Wortlaut des Verordnungsvorschlags "zumindest in der/den Amtssprache(n) des ausstellenden Mitgliedstaats und in Englisch abgefasst sein.

Wir erinnern daran, dass Englisch die Muttersprache von 1 % der EU-Bevölkerung ist und dass es zwar die Fremdsprache ist, die von den EU-Bürgern am häufigsten verstanden wird, aber längst nicht von allen (weniger als 40 %). So wie für das Bildungswesen auf dem Europäischen Rat von Barcelona im Jahr 2002 das Prinzip der Zweisprachigkeit neben der Muttersprache beschlossen wurde, sollten diese Zertifikate neben der/den Amtssprache(n) des ausstellenden Landes auch Überschriften in mindestens zwei Amtssprachen enthalten.

Dies ist der Vorschlag des EFM, und wir hoffen, dass er von allen, die diese Option unterstützen, auf allen Entscheidungsebenen in Frankreich und in allen europäischen Ländern weitergegeben wird, daher die Übersetzung dieser Pressemitteilung ins Deutsche, Italienische, Spanische, Rumänische und Englische, den "Arbeitssprachen des EFM".

en

OEP press release
3 April 2021

We ask for a European certificate of vaccination
in at least three languages

A proposal for a regulation on the future European vaccination certificate will be submitted to the Council of the European Union on 7 June.

This proposal, which is currently under discussion in the European Parliament, poses a linguistic problem similar to that of the new identity cards. The information contained in the certificates should, according to the text of the proposed regulation, be presented "at least in the official language or languages of the issuing Member State and in English. "

We recall that English is the mother tongue of 1% of the EU population and that although it is the foreign language most learned by EU citizens, it is far from being known by all (less than 40%). Just as the principle of two languages in addition to the mother tongue was adopted for education at the Barcelona European Council in 2002, these certificates should include headings in at least two official languages in addition to the official language(s) of the issuing country.

This is the proposal made by the OEP and we hope that it will be taken up by all those who support this option at all decision-making levels in France and in all European countries, hence the translation of this press release into German, Italian, Spanish, Romanian and English, the "working languages of the OEP".

es

Comunicado de prensa del OEP
3 de abril de 2021

Solicitamos un certificado europeo de vacunación
en al menos tres idiomas

El 7 de junio se presentará al Consejo de la Unión Europea una propuesta de reglamento sobre el futuro certificado europeo de vacunación.

Esta propuesta, que se está debatiendo en el Parlamento Europeo, plantea un problema lingüístico similar al de los nuevos documentos de identidad. La información contenida en los certificados debe presentarse, según el texto de la propuesta de reglamento, "al menos, en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés".

Recordemos que el inglés es la lengua materna del 1% de la población de la UE y que, aunque es la lengua extranjera más aprendida por los ciudadanos de la UE, está lejos de ser conocida por todos (menos del 40%). Al igual que en el Consejo Europeo de Barcelona de 2002 se adoptó el principio de dos lenguas, además de la lengua materna, para la educación, estos certificados deben incluir rúbricas en al menos dos lenguas oficiales, además de la(s) lengua(s) oficial(es) del país emisor.

Esta es la propuesta del OEP y esperamos que sea asumida por todos los que apoyan esta opción en todos los niveles de decisión en Francia y en todos los países europeos, de ahí la traducción de este comunicado al alemán, italiano, español, rumano e inglés, las "lenguas de trabajo del OEP".

it

Comunicato stampa OEP
3 aprile 2021

Richiediamo un certificato di vaccinazione europeo
in almeno tre lingue

Una proposta di regolamento sul futuro certificato di vaccinazione europeo sarà presentata al Consiglio dell'Unione europea il 7 giugno.

Questa proposta, attualmente in discussione al Parlamento europeo, pone un problema linguistico simile a quello delle nuove carte d'identità. Le informazioni contenute nei certificati dovrebbero, secondo il testo del regolamento proposto, essere presentate "almeno nella lingua o nelle lingue ufficiali dello Stato membro di rilascio e in inglese".

Ricordiamo che l'inglese è la lingua madre dell'1% della popolazione dell'UE e che, pur essendo la lingua straniera più imparata dai cittadini dell'UE, è lontana dall'essere padroneggiata da tutti (meno del 40%). Così come il principio delle due lingue oltre alla lingua madre è stato adottato per l'istruzione al Consiglio europeo di Barcellona nel 2002, questi certificati dovrebbero includere titoli in almeno due lingue ufficiali oltre alla lingua o alle lingue ufficiali del paese di rilascio.

Questa è la proposta fatta dall'OEP e speriamo che sia trasmessa da tutti coloro che sostengono questa opzione a tutti i livelli decisionali in Francia e in tutti i paesi europei, da qui la traduzione di questo comunicato stampa in tedesco, italiano, spagnolo, rumeno e inglese, le "lingue di lavoro dell'OEP".

nl

Persbericht OEP
3 april 2021
We hebben een Europees vaccinatiebewijs nodig
in ten minste drie talen

Een voorstel voor een verordening inzake het toekomstige Europese vaccinatiecertificaat zal op 7 juni aan de Raad van de Europese Unie worden voorgelegd.

Dit voorstel, dat momenteel in het Europees Parlement wordt besproken, levert een taalkundig probleem op dat vergelijkbaar is met dat van de nieuwe identiteitskaarten. De informatie in de certificaten moet, volgens de tekst van de ontwerpverordening, "ten minste gesteld in de officiële taal of talen van de lidstaat van afgifte en in het Engels" worden weergegeven.

We herinneren eraan dat het Engels de moedertaal is van 1% van de EU-bevolking en dat het weliswaar de vreemde taal is die de EU-burgers het meest kennen, maar lang niet door iedereen (minder dan 40%). Net zoals het beginsel van twee talen naast de moedertaal tijdens de Europese Raad van Barcelona in 2002 voor het onderwijs werd aangenomen, moeten deze certificaten rubrieken in ten minste twee officiële talen bevatten, naast de officiële taal of talen van het land van afgifte.

Dit is het voorstel van het OEP en wij hopen dat het zal worden overgenomen door allen die deze optie steunen op alle besluitvormingsniveaus in Frankrijk en in alle Europese landen, vandaar de vertaling van deze persmededeling in het Duits, Italiaans, Spaans, Roemeens en Engels, de "werktalen van het OEP".

pl

Komunikat prasowy OEP
3 kwietnia 2021 r.
Wymagamy europejskiego świadectwa szczepień
w co najmniej trzech językach

Wniosek dotyczący rozporządzenia w sprawie przyszłego europejskiego świadectwa szczepień zostanie przedłożony Radzie Unii Europejskiej w dniu 7 czerwca.

Ta propozycja, która jest obecnie przedmiotem dyskusji w Parlamencie Europejskim, stwarza problem językowy podobny do tego, który dotyczy nowych dowodów tożsamości. Informacje zawarte w świadectwach powinny być, zgodnie z tekstem projektowanego rozporządzenia, przedstawione "co najmniej w języku lub językach urzędowych wydającego je państwa członkowskiego oraz w języku angielskim."

Przypominamy, że język angielski jest językiem ojczystym dla 1% ludności UE i że chociaż jest to język obcy najbardziej znany obywatelom UE, nie jest on znany przez wszystkich (mniej niż 40%). Tak jak na posiedzeniu Rady Europejskiej w Barcelonie w 2002 r. przyjęto w odniesieniu do edukacji zasadę dwóch języków oprócz języka ojczystego, świadectwa te powinny zawierać nagłówki w co najmniej dwóch językach urzędowych oprócz języka(-ów) urzędowego(-ych) kraju wydającego.


Taka jest propozycja OEP i mamy nadzieję, że zostanie ona przyjęta przez wszystkich, którzy popierają tę opcję na wszystkich szczeblach decyzyjnych we Francji i we wszystkich krajach europejskich, stąd też tłumaczenie tego komunikatu prasowego na niemiecki, włoski, hiszpański, rumuński i angielski, "języki robocze OEP".

ro

Comunicat de presă al OEP
3 aprilie 2021

Avem nevoie de un certificat european de vaccinare
în cel puțin trei limbi

O propunere de regulament privind viitorul certificat european de vaccinare va fi înaintată Consiliului Uniunii Europene la 7 iunie.

Această propunere, care se află în prezent în discuție în Parlamentul European, ridică o problemă lingvistică similară cu cea a noilor cărți de identitate. Conform textului regulamentului propus, informațiile conținute în certificate ar trebui să fie prezentate "cel puțin în limba oficială sau în limbile oficiale ale statului membru care le eliberează, precum și în limba engleză."

Reamintim că engleza este limba maternă a 1% din populația UE și că, deși este limba străină cea mai învățată de către cetățenii UE, este departe de a fi cunoscută de toți (mai puțin de 40%). La fel cum principiul celor două limbi pe lângă limba maternă a fost adoptat pentru educație la Consiliul European de la Barcelona din 2002, aceste certificate ar trebui să includă rubrici în cel puțin două limbi oficiale, pe lângă limba (limbile) oficială (oficiale) a (ale) țării emitente.

Aceasta este propunerea făcută de OEP și sperăm că va fi preluată de toți cei care susțin această opțiune la toate nivelurile de decizie din Franța și din toate țările europene, de unde și traducerea acestui comunicat de presă în germană, italiană, spaniolă, română și engleză, "limbile de lucru ale OEP".