Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen
de Taalsector, 9 februari 2018
16 procent van alle Europeanen leeft met een beperking. Leven met een beperking is een uitdaging, en dat is nog meer zo in een context die steeds meertaliger wordt. In deze meertalige context is vaak een tolk nodig. Tolken voor mensen met een beperking brengt op zijn beurt extra uitdagingen met zich mee.
Wie geïnteresseerd is in tolken voor mensen met een...
Call for papers: " Translation in periodical publications: theoretical lems and methodological challenges for a transnational study on a large scale"
International Conference
Organised by Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, MapModern project) and Université Paris Sorbonne (Paris IV, Centre de Recherche en Littérature Comparée)
Date: September 13-14, 2018
Venue: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (room Josep Laporte), Barcelona
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.
Een wereld zonder vertalen en tolken kunnen we ons niet inbeelden. Of het zou een eentalige wereld moeten zijn of een wereld waarin iedereen alle talen spreekt. Zolang dat niet onze wereld is, zal er vertaald en getolkt worden. Meer lezen...>>>
La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference
El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA. Seguir...
Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction (conférence, 4 décembre 2017)
Dans le cadre du Séminaire 2017-2018 « Traduction et Transdisciplinarité » du Centre d'études de la traduction
Conférence de Kun-Yung WU
En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont...
Penser la traduction, cycle de rencontres sur la traduction | 2017 - 2018
organisé par Enrico Monti et Tatiana Musinova en collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (Master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE
25 octobre à 16h“Traduction et création d’entreprise : table ronde avec les anciens du Master TST“
8-10 novembreColloque “Poetry in Expanded Translation II : Intersemiotic Translation—between Text & Image (AHRC...
Congrès international "Traduire d’une culture à l’autre", (les 15-17 novembre 2017, Paris/Sèvres)
L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un...
Valery Larbaud: Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression (Conférence internationale)
Düsseldorf, 23-24 novembre 2017
(Source : Romanistik.de)
Notre monde de plus en plus globalisé est souvent perçu comme ayant déraillé. Cependant, déjà dans le contexte du modernisme au début du XXe siècle ont surgi des moments de désorientation comparables, conséquences de la perte d’ordres établis, des phénomènes d’accélération, de l’influence des nouveaux médias, etc....
Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura
Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia
Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...
Journée d'étude "Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction "
Journée d’études
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Многоязычный текст в практике перевода
Aix-en-Provence, 12-13 octobre 2017
Équipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves (ECHANGES EA 4236), Aix-Marseille Université
Bâtiment T1 Pôle Multimédia, salle de colloque...
Why translators and interpreters deserve a special day of recognition
Source: The Conversation, September 30th
The United Nations marks International Translation Day every year to honour the work of language professionals. Politics and society editor Thabo Leshilo spoke to Dr Kim Wallmach about the day’s significance.
What’s the idea behind celebrating the day and its history?
September 30 has been marked as International Translation Day since 1991. It was...
Ebook : Auteurs et traducteurs spoliés par les offres d'abonnements et de prêt
ActuaLitté, 19 septembre 2017
En musique, les offres de streaming ont longtemps fait pester les artistes. En cause, la trop faible rémunération perçue – alors que l’utilisateur se goinfre avidement de musique à foison. Si un premier accord avait été signé en juillet dernier en France, il fut rapidement contesté. Et dans le monde du livre ? Eh bien le modèle semble tout...
Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre (2 octobre)
La première séance du séminaire 2018-2019 Traduction et transdisciplinarité du Centre d'études de la traduction à l'Université Paris Diderot aura lieu le 2 octobre, de 17h30 à 19h30.
Paul-Laurent Assoun (psychanalyste)
"Le désir du traducteur et ses frontières : les territoires de la lettre"
Colloque international Politique européenne d'accueil. Ethique de la traduction
Organisé par le Groupe SOS Jeunesse, l'Inalco, Technische Universität Dresden, en partenariat avec ISM Interprétariat
7, 8 et 9 décembre 2017 Auditorium de l’Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) 65 rue des grands moulins, 75013 Paris
Inscription obligatoire dans la limite des places disponibles à l'adresse : Această adresă de email este protejată...
Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique
Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour...
Traduire l’autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Université de Bologne (Italie) 9-10 novembre 2017 Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens...
European School of Literary Translation gelanceerd
De Taalsector, 26 juni 2017
Begin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten.
De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'.
Van 12 tot 15 september 2017...
Conflit Canal+/sociétés d’auteurs (Communiqué de l'AFFUMT)
Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
http://www.affumt.fr/Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.
Objet : Conflit Canal+/sociétés d’auteurs
Paris, le 30 juillet 2017
Informé par la presse (http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2017/07/05/canal-...
Nieuwe basisopleiding voor wie als sociaal tolk wil werken
Bron: de Taalsector, 2 juni 2017
Er zijn in Vlaanderen ongeveer vierhonderd sociaal tolken actief. Wie als sociaal tolk aan de slag wil in Vlaanderen, moet eerst een certificaat behalen. En daarvoor moet de aspirant-sociaal tolk een opleidings- en certificeringstraject doorlopen. En met succes afronden natuurlijk.
Het traject bestaat uit verschillende onderdelen zoals een infosessie, een...
Why the translators have the blues (The Economist)
By JohnsonPrint edition | Books and artsMay 27th 2017A profession under pressureTRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.Most...
S'il est bien une langue qui domine les autres, c'est l'anglais. Un déséquilibre que l'on retrouve aussi dans le monde de l'édition. Bien souvent, les livres en anglais traduits en d'autres langues sont plus nombreux que les livres traduits vers l'anglais. Mais Amazon pourrait-il changer la donne ? Lire la suite...>>>
Félix Rodríguez González
Este Gran diccionario de anglicismos, con sus más de 4.500 entradas, viene a cubrir una de las necesidades más acuciantes de nuestro panorama cultural: la de un diccionario general y completamente actualizado que refleje el uso real de las voces y expresiones procedentes del inglés en el español de hoy.
Ninguna de las esferas de cultura actual –las...
L’Assemblée générale des Nations Unies proclame la Journée internationale des traducteurs professionnnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique »
Soixante et onzième session, 82e séance plénière - matin 24 mai 2017
L’Assemblée générale a adopté sans vote, ce matin, une résolution dans laquelle elle proclame le 30 septembre, Journée internationale de la traduction et réaffirme le rôle des traducteurs professionnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique », dans la promotion du multilinguisme...