Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850 (Paris, 13-14 nov.)

La participation à ce colloque est gratuite, mais l'inscription est obligatoire avant le 15 octobre pour les inscrits souhaitant déjeuner sur place. Une contribution de 15 euros leur sera demandée. Veuillez contacter This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. pour tout renseignement complémentaire.
 
Translating Travel Writing in Europe, 1750-1850
13th – 14th November 2009, Université Paris 13


Dr. Susan Pickford, Centre de Recherche Interculturelles sur les Domaines Anglophones et Francophones, Université Paris 13
Dr. Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
 
Vendredi, 13 novembre 2009/Friday, 13th November 2009

8.45-9.00: Inscription/Registration

9.00-9.10: Allocution d’accueil /Welcome (Alison Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, et Susan Pickford, Université Paris 13)

9.10-9.30 : Séance d’ouverture/Opening Session
Dr. Susan Pickford, Université Paris 13 (France), Voyager, traduire aux 18e et 19e siècles

9.30-11.00 : Panel 1: Traductions modernes de textes des 18e et 19e siècles/Modern translations of 18th- and 19th-century texts (Chair : Dr. Carol Tully, Bangor)

Dr. José Pérez Berenguel, Universidad de Alicante (Espagne/Spain) Two Translation Examples of Eighteenth-Century Travellers in Spain: The Cases of Jardine and Swinburne

Marion Lerner, M. A., University of Iceland (Islande/Iceland) Domestication/Foreignisation of Travel Accounts through Translation: Ferðabók ("Travel Book") by Tómas Sæmundsson

Dr. Antonio Lopes, University of Algarve (Portugal), Echoes of the Peninsular War: Translating the Correspondence of British Expatriates in Lisbon 1812-1818.

11.00-11.15 Pause café/Coffee break

11.15-12.15 : Panel 2: Voyage, Science et Traduction/(Scientific) Travel Writing and Translation (Chair: Dr. Alison E. Martin, MLU Halle-Wittenberg)

Dr. Vladimir Kapor, University of Western Australia (Australie/Australia) Translating the Great Maritime Explorations: On John Reinhold Forster’s Translation of Bougainville’s Voyage autour du monde

Dr. Carl Niekerk, University of Illinois at Urbana-Champaign (États-Unis/United States), Translating the Pacific: Georg Forster’s A Voyage round the World / Reise um die Welt (1777-1780)

12.15-13.30 : Déjeuner/Lunch

13.30-15.00 : Panel 3: Traduction, Identité, Idéologie/Translation, Identity and Ideology (Chair : Prof. Marie-Françoise Cachin, Université Paris 7)

Dr. Jeff Morrison, National University of Ireland, Maynooth (Irlande/Ireland), Autopsy, Translation and Editing in the Production of Johann Jacob Volkmann’s Historisch-Kritische Nachrichten von Italien (1770-71)

Dr. Anthony Ozturk, Les Roches-Gruyère University of Applied Sciences (Suisse/Switzerland), Translating Helvetica: Topography , Inter-Text and Image

Dr. Chen Tzoref-Ashkenazi, University of Heidelberg (Allemagne/Germany), The Travel Writer as Translator – The Case of Friedrich Ludwig Langstedt

15.00-15.15 : Pause café/Coffee break

15.15-16.45 : Panel 4: Récits de voyage et politique de la traduction/Travel Writing and the Politics of Translation (Chair : Prof. Claire Parfait, Université Paris 13)

Prof. Maria Zulmira Castanheira, Universidade Nova de Lisboa (Portugal), Le Tableau de Lisbonne, en 1796 (1797), de Carrère, dans la traduction anglaise

Dr. Carol Tully, University of Bangor (Pays de Galles/Wales), Ever Decreasing Circles: The Fate of Goede’s British Travelogue in English Translation

Dr. Isabel Oliveira Martins, Universidade Nova de Lisboa (Portugal), Lire l’Etat Présent du Royaume de Portugal en l’année MDCCLXVI du Général Dumouriez en anglais : une étude de cas de la «domestication» d’un récit de voyage à travers sa traduction

16.45-17.30 : Séance plénière/Plenary Session
Prof. Norbert Bachleitner, Universität Wien (Autriche/Austria), Les Lettres posthumes de Pückler-Muskau et les Tableaux de Voyage de Heine en français et en anglais (avec une introduction aux modalités de la traduction entre 1750 et 1850)




Samedi, 14 novembre 2009/Saturday 14th November 2009

9.30-11.00 : Panel 5: Stratégies de traduction/Translation Strategies (Chair : Dr. Susan Pickford, Université Paris 13)

Dr. Joanna Dybiec, Pedagogical University of Krakow (Pologne/Poland), Rendering Travel Writing: Polish Translation Practices at the Turn of Enlightenment and Romanticism: Between Auto-Translation and Invisibility

Prof. Immaculada Tamarit Valles, Universidad Politécnica de Valencia (Espagne/Spain), La traduction du voyage français en Espagne au début du XIXe siècle : l'Itinéraire descriptif de l'Espagne d’Alexandre Laborde"

Dr. João Paulo Pereira da Silva, Universidade Nova de Lisboa (Portugal), Translations, Free Versions and Anthologisations of Arthur William Costigan’s Sketches of Society and Manners in Portugal (1786)

11.00-11.15 : Pause café/Coffee break

11.15-12.45 : Panel 6: Les Femmes en traduction/Women in Translation (Chair : to be confirmed)

Prof. Maria de Deus Duarte, Universidade Nova de Lisboa (Portugal), A Treasure-Hunt in Europe at War, or “a passage in the history of a heart”?: The Translation of Wollstonecraft’s A Short Residence in Sweden into Portuguese

Dr. Nicole Pellegrin, ENS, Paris (France), Voyageuses traductrices. Quelques cas franco-britanniques : Helen-Maria Williams, Sophie Granchamp et Louise de Keralio-Robert

Dr. Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Allemagne/Germany), Travelling in Style: Thomasina Ross’s Translation of Johann Jakob von Tschudi’s Peru: Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842 (1846)

12.45-14.00 : Déjeuner/Lunch

14.00-14.45 : Séance plénière/Plenary Session
Prof. Clorinda Donato, California State University Long Beach (États-Unis/United States): The Travels and Translations of Marc-Antoine Eidous, Encyclopedic Mediator of Enlightenment Texts

14.45-15.45 : Table ronde/Round Table : Norbert Bachleitner, Clorinda Donato, Susan Pickford, Alison Martin

15.45 : Clôture du colloque/Conference end