I Congreso Internacional en Ética y Traducción: compromiso social y deontología ante las dinámicas de la globalización (I CIET)
Entidad organizadora:Universidad Complutense de Madrid
Lugar de celebración:Madrid, España
Fecha de inicio:22 de octubre de 2025
Fecha de finalización:24 de octubre de 2025
Circular Nº:2
Contacto:I Congreso Internacional en Ética y Traducción (UCM), This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Source : Actualitté, 13 janvier 2025
Audrey Richaud, traductrice polyvalente de l'italien et assistante d'édition, s'est lancée cette année dans un défi de taille : « Traduire l'intraduisible ». Elle nous raconte son travail sur J’voulais naître gamin, le roman de Francesca Maria Benvenuto, empreint des riches expressions napolitaines de son autrice (Liana Levi, 2024).
Lire la...
La 7e édition du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf s'annonce
Source : Actualitté, 23 janvier 2025
Lancé en 2019 par l'INALCO en collaboration avec le Festival Vo-Vf, le Prix de la traduction récompense une traduction de qualité réalisée en français à partir de l'une des 103 langues enseignées par l'institut. La 7e édition de ce prix, dotée de 2500 €, distinguera une œuvre publiée en 2023 ou 2024 lors de la 13e édition du festival, qui se...
Sprache(n) und Grenze(n) – Sprachgrenzen: Übersetzen, Dialekt und Literatur, literarische Mehrsprachigkeit // Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s) : L’art de la traduction, dialecte et littérature, plurilinguisme littéraire
Jasmin Berger, Geronimo Groh, Simone Lettner
Ibidem Verlag, Series CINTEUS - Interdisziplinäre Schriftenreihe des Centrums für interkulturelle und europäische Studien, 3.2.2025, ISBN: 978-3-8382-1918-9
Die menschliche Sprache und das Konzept der Grenze stehen in einer engen und facettenreichen Beziehung zueinander. Dieser Band versammelt Beiträge, die sich diesem Verhältnis aus...
Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?
Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine
Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original.
« Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...
"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"
Actualitté, 26 novembre 2024
Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria)
URL:https://congresointernacionalcienciaytra...
Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria
Fecha de inicio:26 de marzo de 2025
Fecha de finalización:28 de marzo de 2025
Circular Nº:1
Contacto:Paula Torres López, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled...
Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »
Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024
Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »
Écrire et (auto)traduire des langues minoritaires : engagement et créativité (Alternative francophone Vol. 3 No. 5 (2024))
Numéro spécial dirigé par feue la Professeure Denise Merkle (Université de Moncton) et la Professeure Fayza El Qasem (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Université Sorbonne Nouvelle).
Numéro hommage à la mémoire de Denise Merkle (1954-2024).
Publié-e: 2024-12-04.
Articles thématiques
Hommage à Denise MerkleFayza El...
(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)
Cycnos, Volume 39, n°2, 2024.
La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102.
La quatrième de couverture :
La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...
VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: "Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico" (CyT 2025)
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba (España); Universität Innsbruck (Austria)
URL:https://congresointernacionalcienciaytra...
Lugar de celebración:Innsbruck, Online, Austria
Fecha de inicio:26 de marzo de 2025
Fecha de finalización:28 de marzo de 2025
Circular Nº:1
Contacto:Paula Torres López, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled...
La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €
Source : Actualitté, 28 novembre 2024
La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...
De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)
Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...
Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA
Source : Actualitté, 6 novembre 2024
Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...
Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”
Source : Actualitté, le 6 novembre 2024
À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...
La traduction et la correction, deux pratiques en dialogue
Source : Actualitté, le 4 novembre 2024
Convergences, initiative portée par l'Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres, fait son retour pour une quatrième saison. Il explore une nouvelle fois les relations et échanges entre les correcteurs et d'autres acteurs de la chaine du livre. Avec une attention particulière, cette fois, pour la traduction...
Lire...
Laura et Eleanor Marx, premières traductrices de Karl Marx
Source : Actualitté, 21 octobre 2024
Laura et Eleanor Marx sont les premières à traduire les œuvres de leur père Karl Marx et de son collaborateur et ami Friedrich Engels. Née en Belgique, Laura, sa seconde fille, se charge des traductions de l’allemand vers le français. Née en Angleterre, Eleanor, sa fille cadette, traduit les œuvres de Marx et Engels en anglais. Laura et Eleanor...
Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
Alejandro Bolaños García-Escribano (Editor), Mazal Oaknín (Editor), Olga Castro (Foreword)
UCL Press, Series: Literature and Translation
Publication date: 1 October 2024
DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781800087125
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel...
“La France a une grande histoire de la traduction.“
Source: Actualitté, 21 septembre 2024
À l’occasion de la Journée internationale de la traduction décrétée par les Nations Unies et célébrée le 30 septembre, Avignon Université et la Cité internationale de la langue française vous convient à la présentation des événements inédits entre leurs deux structures qui se tiendront : le 10 et 11 décembre 2024 à la Cité...
18 Novembre 2024 , 2 pm - 19 Novembre 2024 , 1 pm
Sede evento
Via Fabio Filzi, 14, Trieste
Il 18 e 19 novembre 2024, in occasione del 70° anniversario della sua fondazione, la Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) organizza il convegno "SSLMIT: 70 anni al servizio del multilinguismo". L'evento vuole celebrare l'importante contributo della SSLMIT nel campo...
L'IA, cette menace qui hante les dessinateurs et traducteurs
Source : Actualitté, 27 septembre 202
L’Observatoire ADAGP-SGDL 2024 s’est penché sur l’impact des intelligences artificielles génératives (IAG) sur les artistes-auteurs. L’enquête révèle que 60 % des créateurs voient les IAG comme une menace pour leur activité, notamment dans l’illustration, la bande dessinée et la traduction. Elle souligne également le rejet majoritaire de...
Le potentiel plurilingue du Petit Prince Traduire, Transmettre, Traverser (Myriam Olah, Editions Kimé)
Avec le soutien de la Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse
Cette étude propose d’éclairer Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, à l’aide d’une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française...