Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Conférence sur la traduction littéraire et la culture

« En Europe, la traduction a apporté une contribution décisive au renforcement de l’idée européenne », a déclaré M. Orban. « Elle a permis de réconcilier découverte et respect de la diversité, d’une part, et conscience de notre héritage culturel commun, d’autre part. Elle est le symbole de l’ouverture à l’autre. »

La Commission reste déterminée, comme le montre cette conférence, à sensibiliser un plus large public à l’importance de la diversité linguistique et de la traduction littéraire, instrument de compréhension entre cultures.

On a su, bien avant que l’Europe ne se transforme en une entité économique et politique avec la création des Communautés européennes, que la profusion de langues, de lois et d’institutions locales et nationales recensées sur le continent reposait sur une unité substantielle, à un niveau plus profond. Voilà qui explique l’importance de la traduction littéraire, qui permet aux Européens de surmonter les frontières linguistiques et culturelles pour se familiariser avec les œuvres et les traditions de leurs voisins.

Depuis plusieurs décennies, la traduction a aussi gagné en importance grâce à la nature multilingue du projet européen. Entre autres choses, les politiques communautaires en matière de multilinguisme encouragent l’étude des langues.

La séance plénière de la conférence commencera par un débat entre M. Barroso, l’écrivain italien Ernesto Ferrero et le musicien espagnol Jordi Savall. Ce débat sera suivi d’une allocution de M. Orban et d’interventions de M. Vasco Graça Moura, député au Parlement européen, et de l’écrivain irakien Younis Tawfik.

L’après-midi sera consacré à trois ateliers sur les thèmes « La traduction et le dialogue interculturel », « Le traducteur au travail : tous les aspects de la profession » et « La traduction sous toutes ses formes : présent et perspectives ». Un résumé des travaux sera présenté par le rapporteur général, Jacques de Decker, écrivain et secrétaire permanent de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique. Enfin, M. Orban reprendra la parole pour les conclusions.

La conférence se déroulera de 9 h 30 à 17 heures dans la salle Durieux du bâtiment Charlemagne, à Bruxelles. Pendant la séance plénière, l’interprétation sera assurée dans les langues suivantes : français, anglais, allemand, italien, espagnol, portugais, roumain, néerlandais, polonais, slovaque, grec, slovène, hongrois, tchèque et finnois.

Les inscriptions sont désormais clôturées mais la conférence sera retransmise en direct sur le site suivant : http://ec.europa.eu/education/languages/index_fr.htm.