Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)

Índice

- Antonio Doñas: La consolación de la filosofía de Boecio, en traducción anónima (1497)

- José Luis Calvo Martínez: Ética a Nicómaco de Aristóteles, en traducción de P. Simón Abril (ca. 1570-1590)

- José Román Bravo Díaz: Seis comedias de Terencio, en traducción de Pedro Simón Abril (1577)

- Nathalie Bittoun-Debruyne/Josep Maria Sala Valldaura: Atalía de J. Racine, en traducción de E. de Llaguno (1754)

- Francisco Salas Salgado: Arte poética de Horacio, en traducción de Tomás de Iriarte (1777)

- Francisco Salas Salgado: Fábulas escogidas de Fedro, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Francisco Salas Salgado: Eneida de Virgilio, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Alfonso Saura: El filósofo casado de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)

- Bernd Marizzi: El nuevo Robinsón de J. H. Campe, en traducción de Tomás de Iriarte (1789)

- Eterio Pajares: Tom Jones o El expósito de H. Fielding, en traducción de Igancio de Ordejón (1796)

- Eterio Pajares: Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795)

- José Checa Beltrán: El arte poética de Aristóteles, en traducción de José Goya y Muniain (1798)

- Philip Deacon: Hamlet de W. Shakespeare, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798)

- María Jesús García Garrosa: Misantropía y arrepentimiento de A. von Kotzebue, en traducción de Dionisio Solís (1800)

- Maurizio Fabbri: Fingal y Temora de J. Macpherson, en traducción de Pedro Montengón (1800)

- María Jesús García Garrosa: El trapero de Madrid de L.-S. Mercier, en traducción de Antonio Valladares de Sotomayor (1801)

- Marta Giné Janer: Atala de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803)

- Rafael Ruiz Álvarez: El hipócrita de Molière, en traducción de José Marchena (1811)

- René Andioc: La escuela de los maridos de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812)

- Pedro Pardo Jiménez: Cándido o el optimismo de Voltaire, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813)

- Francisco Lafarga: La Henriada de Voltaire, en traducción de Pedro Bazán de Mendoza (1816)

- Elena Losada Soler: Poesías selectas de L. de Camões, en traducción de Lamberto Gil (1818)

- Patrizia Garelli: María Estuarda de P. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828)

- Roberto Dengler Gassin: No más mostrador de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831)

- Montserrat Ribao Pereira: La pata de cabra de Ribié y Martainville, en traducción de Juan de Grimaldi (1831)

- Juan F. García Bascuñana: Telémaco de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)

- Javier Villoria Prieto: Cuentos de la Alhambra de W. Irving, en traducción de Luis Lamarca (1833)

- Irene Aguilà: El Contrato social, o sea Principios de derecho político de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836)

- Lídia Anoll: Palabras de un creyente de M. F. Lamennais, en traducción de Mariano José de Larra (1836)

- María Jesús García Garrosa: Julia o la Nueva Heloísa de J.-J. Rousseau, en traducción de José Mor de Fuentes (1836-1837)

- Maria Carme Figuerola: Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)

- Lídia Anoll: El padre Goriot de H. de Balzac, en traducción de D. R. S. de G. (1838)

- Marta Giné Janer: Memorias de ultratumba de F.-R. de Chateaubriand, en traducción anónima (1849-1850) - Alfonso Saura: La hija del rey René de Lemoine y Scribe, en traducción de G. Gómez de Avellaneda (1855)

- Elena Losada Soler: Los Lusíadas de L. de Camões, en traducción de Juan de la Pezuela, conde de Cheste (1872)

- Laura Campillo Arnaiz: Romeo y Julieta de W. Shakespeare, en traducción de Guillermo Macpherson (1880)

- Enrique Bernárdez: Tres cuentos de H. Ch. Andersen, en traducción de Leopoldo García Ramón (¿1880?)

- Pilar Martino: Libro de los Cantares de H. Heine, en traducción de Theodoro Llorente (1885)

- Flavia Aragón Ronsano: Los hermanos Zemgannode E. de Goncourt, en traducción de Emilia Pardo Bazán (1891)

- Pilar Martino: Poesías de H. Heine, en traducción de Teodoro Llorente (1908

- José Enrique García González: Waverley ó Hace sesenta años de W. Scott, en traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isodoro López Lapuya (¿1910?)

- David Marín Hernández: Poemas en prosa de Ch. Baudelaire, en traducción de E. Díez-Canedo (1920)

- Marcos Rodríguez Espinosa: El viudo Lovel de W. M. Thackeray, en traducción de Manuel Ortega y Gasset (1920)

- Roberto Monforte Dupret: Relatos de A. P. Chéjov, en traducción de Nicolás Tasin (1920)

- Arno Gimber: Fundamentación de la metafísica de las costumbres de I. Kant, en traducción de Manuel García Morente (1921) - Cristina Barbolani: Su vida, escrita por él mismo de V. Alfieri, en traducción de Pedro Pedraza y Páez (1921)

- Concepción Palacios Bernal: Expedición nocturna alrededor de mi cuarto, El leproso de la ciudad de Aosta y Los prisioneros del Cáucaso de X. de Maistre, en traducción de Nicolás Salmerón y García y Caferino Palencia Tubau (1921-1922)

- Irene Aguilà: Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres de J.-J. Roussseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923)

- Alberto Fuertes Puerta: La importancia de ser formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)

- Alberto Fuertes Puerta: El ruiseñor y la rosa y otros cuentos de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna y Pedro Henríquez Ureña (1939).