Rappel du sommaire :
Camille Fort
Avant-propos
**
1. Pierre Cadiot
La rhétorique et l’épreuve de la traduction
*
Questions de rhétorique et approches critiques en traduction
2. Magdalena Nowotna
Le Trans-port de la métaphore
3. Yvon Keromnes
Les métaphores – et leur traduction – dans la vie quotidienne
4. Loïc Depecker
Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction
5. Bassam Baraké
Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles
6. Ineke Wallaert
Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style
7. Zsófia Várkonyi
Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours
8. Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune
Vers une approche « rhétorique » en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue
9. Sung-Gi Jon
Science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire
**
Du flou rhétorique à l’hyperbole en traduction : du Man.yôshû à l’âge classique
10. Julie Brock
Une rhétorique du flou L’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du Man.yôshû
11. Giacomo Giacomazzi
Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle : Le Roman de Tristran de Thomas d’Angleterre
12. Hilla Karas
Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire : L’exemple d’une chantefable du XIIIe siècle
13. Charles Le Blanc
Rhétorique et traduction à la Renaissance : la place de l’histoire en traductologie
14. Sebastián García Barrera
« Sermons mal propres à la matiere » : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540)
15. Muguraþ Constantinescu
Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes
16. Charlotte Schapira
De la morphologie au stéréotype culturel : la traduction de la fable
17. Florence Lautel-Ribstein
Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de L’amante platonique du comte de Rochester
18. Catia Nannoni Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi
**
De la traduction des conventions rhétoriques au XIXe siècle à celle des figures de la littérature contemporaine
19. Claire Davison-Pégon
La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de « La Confession de Stavroguine » de Dostoïevski
20. Adriana Orlandi
Le procédé de la déformation abstractive en traduction : le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt)
21. Franck Barbin
Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique
22. Annafrancesca Naccarato
Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard
23. Marie-Annick Montout
Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans « En mi-carême »
24. Guilhermina Jorge
Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?
25. Alberto Bramati
Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier
26. Anne-Marie Houdebine
Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv