Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Commerce et traduction (colloque 27-29 nov 2008)

COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008

COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction

JEUDI 27 NOVEMBRE

9h00 : Accueil des participants.

9h15 : Inauguration du colloque par Madame Bernadette MADEUF, Présidente de l'Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense.

9h25 : OUVERTURE
Jean-René LADMIRAL La traduction, un commerce inégal ? (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France, ISIT)

SESSION 1. COMMERCE DES LIVRES ET TRADUCTION DES OEUVRES

A. A la Découverte d'autres cultures Modérateur : Sylvaine Hughes

9h45 : *Anna SVENBRO Translatio et commercium -pour une archéologie de la pratique traduisante ENSSIB, Villeurbanne)

10h05 : *Gulnar SARSIKEYEVA : A la recherche des jeux et enjeux pratiques de la traduction littéraire (Université Nationale Eurasiatique d'Astana, Kazakhstan)

10h25 : *Germana DE SOUSA : La traduction française de l'univers composite de Carolina Maria de Jesus (Université de Brasília, Brésil)

10H40 : Pause

B. D'une culture à l'autre / d'un genre à l'autre. Modérateur : Cornélius Crowley

11h00 :*Jean-Michel DEPRATS : Traduire Shakespeare pour la scène. (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France)

11h20 :*Emily EELLS : Le Dorian Gray de Cocteau : la traduction et le commerce des hommes (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France) 11h40 : *Maurice ACTIS GROSSO : Les migrations du récit du roman à l'opéra.
Transduction, traduction, adaptation dans les livrets d'opéra. La Traviata de Verdi (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France)

12h00 :Débat avec les participants.

12H30 : Pause

SESSION 2. COMMERCE DES HOMMES : ENJEUX IDENTITAIRES ET SOCIOLOGIQUES

A. Identité et inter-culturalité. Modérateur : Roger Darrobers

14H30 : *Françoise MARTINEZ : Les enjeux d'un terme : la construction d'une Amérique « latine » de part et d'autre de l'Atlantique (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense-Nanterre, France)

14h50 :*Yinde ZHANG : Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir- faire (Université de Paris III)

15h10 : Pause.

B. Enjeux sociologiques/ de société Modérateur : Claudia Poncioni

15h25 : *Pierre-Marie VAGUE : La traduction de la notion de service public en Europe : un enjeu juridique et culturel (Université de Paris IV Sorbonne) (LEA, traduction juridique)

15h45 : * Enrica BRACCHI et Annette SOUSA COSTA : Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille : comment se fait l'échange du français vers l'allemand et vers l'italien dans le contexte du droit européen / international. (Université de Nantes - CRIX- EA 369 Paris Ouest- Nanterre La Défense) (italien traduction juridique) et (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense) (allemand traduction juridique).

16h25 : Débat avec les participants

17H00 : Clôture de la journée.

VENDREDI 28 NOVEMBRE

9h30 Accueil des participants

SESSION 3. COMMERCE ET MARCHES

A. Enjeux économiques. Modérateur : Maurice Actis Grosso

9h45 : * Nathalie GORMEZANO : La traduction aujourd'hui et ses implications politico-économiques (ISIT, Paris)

10h05 : *Vanessa LECLERCQ : La traduction : un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au XXI ème siècle ? (Université de Paris XII La Défense)

10h25 : *Bénédicte de BURON-BRUN : Traduction ou recréation publicitaire (Université de Pau, France) (espagnol)

10h45 : Pause

B. Etudes de Cas Modérateur : Anne Crémieux

11h00 : *Sandrine SINTAS : Etiqueter en catalan : la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique (Université de Nantes CRINI)

11h20 : *Nolwenn MINGANT : Commerce, politique et identité : les enjeux du doublage et sous-titrage de films hollywoodiens (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense)

11h40 : *Sergueï SAKHNO & Christine HENAULT : Industrie du tourisme et traduction de toponymes culturels (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense) (russe)

12h00 : Débat avec les participants

12H30 : Pause

SESSION 4. COMMERCE de la TRADUCTION SPECIALISEE

A. Les praticiens/professionnels Modérateur : Françoise Martinez

14h30 : *Susan PICKFORD : La traduction littéraire en Europe : une pratique professionnelle ? (Université de Paris XIII) (anglais 14h50 : *Claudia PONCIONI et Estella ABREU: L'archéologie d'une traduction: le statut du traducteur littéraire au Brésil. (Université Paris Ouest - Nanterre La Défense Nanterre)

15h15 :*Sylvaine HUGHES : Business translation : les enjeux (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense)

15H35 : Pause

B. Les techniciens/experts Modérateur : Stephanie Dijoux

15h45 : * Thomas LENZEN : Fonctions de l'expertise en langue dans les échanges internationaux. (Université de Nantes) (allemand)

16h05 : * Jean Pierre RELMY : L'obligation de traduction conforme. (Université de Paris V) (droit)

16h25 : * Lucia QUAQUARELLI : Bonnes et mauvaises traductions. Où il est question des doutes d'un réviseur. ? (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France) (italien)

16h45 : Débat avec les participants

17H30 : Clôture de la journée

SAMEDI 29 NOVEMBRE

9h30 Accueil des participants

SESSION 5. LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE : UN METIER

A. Formation et outils. Modérateur : Paul Memmi

9h45 : * Nicolas FROELIGER & Isabelle AUDINOT : Marché de la traduction et marché des formations en traduction (Université de Paris Diderot, et traductrice professionnelle domaine audio-visuel)

10h05 : *Ilse DEPRAETERE & Grietje FRANCOIS : Une approche «professionnelle » de l'évaluation des traductions des étudiants (Université de Lille III et Yamagata Europe) (nouvelles technologies)

10h25 : Pause.

B. Conditions de travail Modérateur : Annette Sousa Costa

10h35 : *Paul MEMMI : Conditions économiques et juridiques des métiers de la traduction à l'audiovisuel (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense, traducteur professionnel domaine audio-visuel)

10h55 : * Ros SCHWARTZ : Les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe : stratégies de survie (Traductrice professionnelle, Présidente du Conseil Européen des Associations de Traducteurs littéraires, Présidente du Comité consultatif du British Centre for Literary Translation, Université d'East Anglia, Angleterre)

11h15 : Débat avec les participants

11H30 : TABLE RONDE avec DES PROFESSIONNELS DE LA TRADUCTION

Modérateurs :
Vincent Laisney , Claudia Poncioni
Paul MEMMI ( Secteur de l'audio visuel) France
Ros SCHWARTZ ( Domaine littéraire) Angleterre
Paul BOOTHROYD (Domaine économique, marketing) Allemagne
Monika BAUER (Secteur du Management et des assurances) Allemagne
Robert HUGHES ( secteur financier) France
12h 30 Clôture du colloque
Lieu du colloque :
Salle des Conférences. Bât B. Université Paris Ouest- Nanterre La Défense 200, avenue de la République 92001 Nanterre
Accès RER A. arrêt Nanterre Université
Ou depuis la Gare Saint-Lazare, transilien pour Nanterre Université ou Saint Germain en Laye, arrêt Nanterre Université

ENTRÉE LIBRE . INSCRIPTIONS en ligne via le site http://www.ppf-langues.org/ opérationnel sur le portail de Paris Ouest-Nanterre La Défense à partir de septembre.

Comité organisateur Paris Ouest- Nanterre La Défense:

Sylvaine HUGHES : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Claudia PONCIONI : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Annette SOUSA COSTA : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Françoise MARTINEZ : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Maurice ACTIS GROSSO