... européenne au XXème siècle
Université de Haute-Alsace à Mulhouse, Campus de l'Illberg
2-5 décembre 2009
Colloque international organisé par l'Institut de recherche en langues et littératures européennes (ILLE, EA 3437)
En collaboration avec le Centre d'études en civilisations, langues et lettres étrangères (CECILLE, EA 4074), les Universités de Cracovie et de Wrocław et le Réseau universitaire « Les Lettres Européennes » (LLE).
XVe rencontre du Réseau thématique international « Traduction comme moyen de communication interculturelle : Questions de socio‐pragmatique du discours interculturel »
PROGRAMME
2 décembre 2009
Avant-programme dans le cadre des Études helvétiques, www.etudeshelvetiques.uha.fr
Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)
17 h 00 André HURST (a. Recteur de l'Université de Genève), Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne : Une question de “traduction” ?
/Introduction : Enrico MONTI (coorganisateur du colloque, ILLE)/
18 h 30 Présentation de nouvelles parutions de l'Institut de recherche ILLE. Apéritif.
3 décembre 2009
Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)
8 h 30 Accueil conférenciers
9 h 00 Ouverture par M. le Professeur Alain BRILLARD, président de l'UHA
9 h 15 Questions d'organisation (Maryla LAURENT, Enrico MONTI et Peter SCHNYDER)
/Présidence : Peter SCHNYDER (ILLE, UHA)/
9 h 30 Jean René LADMIRAL (Paris X), La retraduction comme paradigme de la traductologie
10 h 00 Discussion et pause
10 h 30 Françoise WUILMART (ISTI, Bruxelles), Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations
11 h 00 Rotraud VON KULESSA (Fribourg en Br.), La retraduction de textes “féministes” du début du XX^e siècle : L'exemple de /Una donna /de Sibilla Aleramo (1906)
11 h 30 Martine HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE (Lausanne), Les métamorphoses de Cendrillon : De /Cinderilla// /de R. Samber (1729) à /Cinderella /d'A. Carter (1977)
12 h 00 discussion
12 h 45 Déjeuner (Auberge de l'Illberg)
Amphithéâtre ENSISA
/Présidence : Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE (ILLE, UHA)/
14 h 30 Fabio REGATTIN (Bologne), La faillite de l'anti‐canon ? Les trois Cyranos italiens
15 h 00 Chiara MONTINI (Provence), Quand le malentendu affecte la traduction : Le cas de Beckett en Italie, une retraduction nécessaire
15 h 30 Justyna ŁUKASZEWICZ (Wrocław), /Ubu roi /en Pologne : Traduit, retraduit, adapté
16 h 00 Discussion et pause
/Présidence : Tania COLLANI (ILLE, UHA)/
16 h 30 Ida PORFIDO (Bari), Lalla Romano traductrice de Flaubert : Un cas particulier de retraduction
17 h 00 Tomasz STRÓŻYŃSKI (Wrocław), Pourquoi retraduit‐on des classiques français en polonais ? Exemples de Molière
17 h 30 Alfred STRASSER (Lille III), Pourquoi faut‐il neuf versions de /Le Rouge et le Noir /en allemand ?
18 h 00 Discussion
Salle du conseil ENSISA
/Présidence : Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie)/
14 h 30 Joanna JAKUBOWSKA‐CICHON (Wrocław), La voix de la mère dans les traductions polonaises de /L'Amant /de M. Duras
15 h 00 Natalia PAPROCKA (Wrocław), /Le Petit Prince/ et ses douze (re)traductions polonaises
15 h 30 Joanna GÓRNIKIEWICZ (Cracovie), Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d'/À la recherche du temps perdu /de M. Proust
16 h 00 Discussion et pause
/Présidence : Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław)/
16 h 30 Effrossyni FRAGKOU (Ottawa), Le rôle de la retraduction dans la constitution de l'imaginaire social : Platon, Aristote et la Grèce de l'Union européenne
17 h 00 Cristina VIGNALI (Savoie), Pourquoi retraduire Dino Buzzati ?
17 h 30 Discussion
Salle du conseil (Maison de l'Université)
19 h 30 Soirée /Les Gourmandises/, spectacle de la « Compagnie L'Indocile » (Issenheim), en collaboration avec le Service universitaire de l'action culturelle et le Master Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraires européennes
20 h 30 Cocktail dînatoire
4 décembre 2009
Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)
/Présidence : Maryla LAURENT (Lille III)/
09 h 00 Yves GAMBIER (Turku), La retraduction : Ambiguïtés et défis
09 h 30 Carol O'SULLIVAN (Portsmouth), Au‐delà du retour au texte source : La retraduction à des fins politiques, sociolinguistiques et économiques
10 h 00 discussion et pause
/Présidence : Peter André BLOCH (ILLE, UHA/)
10 h 30 Peter SCHNYDER (ILLE, UHA), Autour de quelques traductions de Georg Trakl
11 h 00 Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie), Cette “Passante/'/”qui revient toujours : Les neuf retraductions polonaises du chef d'oeuvre de Baudelaire
11 h 30 Franca BRUERA (Turin), Dire toujours la même chose : Quarante ans de traductions italiennes de “Cors de chasse” de G. Apollinaire
12 h 00 discussion
12 h 45 déjeuner (Auberge de l'Illberg)
/Présidence : Michel FAURE (ILLE, UHA)/
14 h 30 Bernard HOEPFFNER (traducteur), Les Errances d'/Ulysse/, ou /Ulysses// /Astray
15 h 00 Véronique BÉGHAIN (Bordeaux III), “A dress of French gray” : Retraduire au risque du grisonnement
15 h 30 Tania COLLANI (ILLE, UHA), La traduction d'une retraduction : /Vathek// /de W. Beckford au XXe siècle
16 h 00 discussion et pause
/Présidence : Guy FONTAINE (Lettres Européennes)/
16 h 30 Peter André BLOCH (ILLE, UHA), André Weckmann, auteur, traducteur et retraducteur de lui‐même : nuances et détails
17 h 00 Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), “C'est la faute à... Boy” : Traducteur consacré – une entrave à la retraduction ?
17 h 30 Enrico MONTI (ILLE), La retraduction littéraire : Un état de l'art
18 h 00 discussion
18 h 30 Guy FONTAINE (Lettres Européennes), Du bon emploi de la (re)traduction : Réflexions sur les Lettres européennes
20 h 30 Dîner en ville (sur invitation)
5 décembre 2009
Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)
/Présidence : Yann KERDILÈS (ILLE, UHA)/
9 h 00 Ana PANO ALAMAN (Bologne), “Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento” : Retraduction active du /Quichotte /en France au XXe siècle
9 h 30 Felipe APARICIO NEVADO (ILLE, UHA), De /El camino /(1950) de M. Delibes à /Le(s) Chemin(s) /par M. Coindreau et R. Chaulet : un classique du roman espagnol contemporain à deux voix
10 h 00 discussion et pause
/Présidence : Régine BATTISTON (ILLE, UHA)/
10 h 30 Maryla LAURENT (Lille III), Quelles chances ont les littératures des langues semipériphériques et périphériques d'être revisitées ? La littérature polonaise en exemple
11 h 00 Ariane LUETHI (Zurich), La retraduction dans l'oeuvre de Philippe Jaccottet
11 h 30 Yann KERDILÈS (ILLE, UHA), Ouverture sur le monde : La multiplication des traductions du haïku “Furu ike ya” de Bashō
12 h 00 Discussion
12 h 30 Conclusions (Maryla LAURENT, Enrico MONTI, Peter SCHNYDER)
13 h 00 Fin du colloque. Sandwiches, boissons
Comité scientifique : Jerzy BRZOZOWSKI (Université Jagellonne de Cracovie) ; Maryla LAURENT (Université de Lille III) ; Enrico MONTI (ILLE/Université de Bologne) ; Peter SCHNYDER (Université de Haute-Alsace) ; Elżbieta SKIBIŃSKA (Université de Wrocław).
Avec le soutien du Conseil scientifique de la FLSH • du Conseil scientifique de l'UHA • du Conseil général du Haut-Rhin • du Conseil régional d'Alsace • du Consulat général de Suisse à Strasbourg • du Consulat suisse de Mulhouse • du Canton de Soleure • de l'Association pour la promotion d'échanges et d'études franco-suisses (APEFS) • du Service universitaire de l'action culturelle (SUAC) • du Master Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraires européennes.
Coordination :
Peter SCHNYDER
Enrico MONTI
Assistance scientifique :
Tania Collani
Accueil : Équipe Master Erasmus Mundus
Adresse postale : ILLE – FLSH
10, rue des Frères Lumière
F - 68093 MULHOUSE Cedex
Frais d'inscription : 20.— euros / jour ; 50.— euros pour le colloque
entier. Entrée libre pour les étudiants, les membres d'ILLE et les
conférenciers.
www.ille.uha.fr
Renseignements : Enrico MONTI (
Tél. +33(0)3 89 33 63 91 ; Fax : +33(0)3 89 33 63 99