Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

Nov. 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Ludolangue : des méthodes ludiques d'apprentissage des langues étrangères

Ludolangue est une maison d’édition dont le but est de faire le trait d’union entre le monde des jeux et le monde de l’enseignement des langues étrangères. Elle vous invite à découvrir ses méthodes ludiques, ou bien à apprendre à connaître son équipe d’animation en la faisant intervenir au sein...

Weiterlesen …

Aug. 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Parution d'une collection littéraire multilingue pour tout petits

Le 27 janvier 2010 à 12:02  | source: Tahitipresse Les toutes nouvelles "Editions Présumées" se lancent avec une production originale : l'édition de livres illustrés à destination des tout petits, rédigés en six langues : tahitien, paumotu, marquisien, mangarévien, français et anglais....

Weiterlesen …

Juli 2010
Juni 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Weiterlesen …

Juni 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4)

Babylonia: La Rivista per l'insegnamento et l'apprendimento delle lingue

Integrierte Sprachendidaktik und Mehrsprachigkeit
Didactique intégrée et plurilinguisme
Didactica integrada e plurilinguissem

Responsabili di redazione per il tema: Jean-François de Pietro & Sonia Rezgui

 

Mar 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Online-Bibliothek der EU braucht "mehr und bessere" Inhalte (EurActiv)

Veröffentlicht: 23 February 2010 über EurActiv.com
 
Europeana, die Online-Bibliothek der EU, braucht mehr und bessere Inhalte, um Erfolg zu haben. Dies sagten Europaabgeordnete gestern (22. Februar) und forderten Regierungen und Kulturinstitutionen dazu auf, bei ihren Beiträgen zum Archiv stärker zusammenzuarbeiten. Mehr lesen.

Jan. 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Found in translation (Times)

“Translation”, wrote Anthony Burgess, “is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” In making intelligible the cultures of other tongues, translators have shaped the culture and history of the English-speaking world. No book has influenced British life more than the King James Bible — the most famous of...

Weiterlesen …

Jan. 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Accord de coopération dans la traduction d'oeuvres littéraires

Le Courrier du Viêtnam, 11 janvier 2010

Un accord de coopération dans la traduction, la publication et la diffusion d'oeuvres littéraires a été signé le 8 janvier à Hanoi entre l'Association des écrivains vietnamiens et des maisons d'édition, des traducteurs de 10 pays étrangers. 

 

Jan. 2010

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
"Peur" ou "angoisse" ? Trois traducteurs s'expliquent (Le Monde des livres)

Publié le 7 janvier 2010 sur le site Le Monde des livres S'agissant d'un auteur comme Freud, tout choix de traduction engage des enjeux non seulement linguisitiques, mais aussi théoriques et conceptuels. Nous avons demandé à trois traducteurs d'expliquer leurs options, en prenant un exemple : le livre de Freud intitulé Das Unbehagen in der...

Weiterlesen …

Okt. 2009
Aug. 2009

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
España: Cultura destina 800.000 euros en subvenciones para la traducción...

...a lenguas extranjeras de obras publicadas en español

Las ayudas permitirán editar en árabe, hebreo, griego, chino o japonés obras de Cervantes, Unamuno, Lorca, Pérez-Reverte o Alberti

(Publicado en ADN.es el 20 de agosto de 2009)

Juni 2009

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
A écouter : Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ? (Conf. d'Y. Chevrel)

Vous accédez à la conférence en cliquant ici (vous vous rendrez sur le site "la Clé des Langues") Intervenant dans le cadre d'une journée d'études consacrée à la place des traductions dans une bibliothèque de recherche, Yves Chevrel se place du point de vue du lecteur d'oeuvres traduites pour aborder les trois points suivants : 1/ Qu'est-ce qui indique qu'une oeuvre traduite est une...

Weiterlesen …

Dez. 2008

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Qantara : un très beau site quadrilingue

Comme nous le signale un de nos membres, seule l'animation de la page d'accueil vaut le détour. Le webmester de ce site en anglais, arabe, espagnol et français nous signale que la traduction ne sera complète pour certaines langues que fin 2008, mais le projet semble déjà très avancé.  Le projet Qantara s’inscrit dans le...

Weiterlesen …

Juni 2008

Verlagswesen und mehrsprachiges Verlagswesen

  • article
Kyriakos Charalambidis - Méthistoria

L'Antiquité et Byzance, avec tous leurs approfondissements, tous leurs prolongements, toutes leurs empreintes, constituent indiscutablement un bien universel ; en le mettant en valeur Kyriakos Charalambidis réussit du même coup à communiquer avec son lecteur d'où qu'il vienne, et à rattacher au passé et à mettre en...

Weiterlesen …