Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Appel à contribution : "Le traducteur, un ambassadeur culturel,...

... facteur de médiation entre les cultures

Information publiée le mardi 23 février 2010 par Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. (source : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.) sur le site Fabula.org (La recherche en littérature).

Date limite : 31 mars 2010

Appel à contribution pour le numéro 14 de la revue Atelier de traduction

Dossier thématique :

Le traducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)

A l`époque où la mondialisation est vue comme un risque d`uniformisation et de perte culturelle, le rôle et la responsabilité du traducteur comme médiateur entre les cultures augmentent considérablement.

En privilégiant le côté dialogique, interculturel de toute traduction, le traducteur a la tâche de rendre l`image de l`Autre avec son identité et sa marque sspécifiques. Il se situe, le plus souvent, du côté de la langue et de la culture-source, orientant sa version vers la culture de l`Autre, dans un mouvement hospitalier de décentralisation. Même si longtemps l`orientation ethnocentrique et même europocentrique ont prévalu, de nos jours, le traducteur est appelé à préserver, par une traduction littéraire, l`étrangeté et l'étrangéité du texte traduit.

La revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro) vous invite à réfléchir sur la problématique qui en découle :

  • la relation du traducteur avec le texte original/texte traduit, avec la culture source/culture cible,
  • son horizon culturel et traductif,
  • sa poétique de traduction,
  • ses modalités d`exprimer la position traductive : préfaces, notes, commentaires,
  • l'évolution du statut du traducteur littéraire dans toutes les aires culturelles,
  • sa relation avec les maisons d`édition ainsi que ses instruments de travail,
  • l'apport des traducteurs individuels aux relations interculturelles,
  • ses compétences de médiateur entre les langues et les cultures.

Vous êtes priés d`envoyer vos propositions et vos réflexions à ce sujet jusqu`au plus tard le 31 mars 2010.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

  • Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Drd. Munteanu Petronela, Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Drd. Hetriuc Maria Cristina, stan Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

De même, nous vous rappelons les rubriques permanentes de notre publication, portant sur la thématique générale de la traduction, auxquelles vous êtes invités à collaborer :

  • I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.
  • II. Les Credos et confessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.
  • III. Dossier ( spécifique pour chaque numéro.)
  • IV. Les Pratico-théories expriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.
  • V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.
  • VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les langages de spécialité.
  • VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs de l'espace francophone.
  • VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui rend possible le contact interculturel.



CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES
:

• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.


COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majuscules peuvent être accentuées.

• Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.

• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.

• Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]

• Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes

• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même, l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.


Responsable : Le Centre de recherches INTER LITTERAS La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Stefan cel Mare » de Suceava, Roumanie

Url de référence :
http://www.usv.ro http:// www.atelierdetraduction.usv.ro http://www.traducere.usv.ro

Adresse : UNIVERSITE STEFAN CEL MARE, 9 RUE DE L'UNIVERSITE, 720225 SUCEAVA, ROUMANIE