Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :
La rhétorique à l'épreuve de la traduction
éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein
Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages
Pour tout renseignement s'adresser à :
Voici le sommaire :
Camille Fort
Avant-propos
*
Pierre Cadiot
Considérations sur la rhétorique dans son rapport à la traduction
**
Questions de rhétorique et approches critiques en traduction
Magdalena Nowotna
Le Trans-port de la métaphore
Yvon Keromnes
Les métaphores et leur traduction dans la vie quotidienne
Bassam Baraké
Peut-on traduire le trope ?
Considérations linguistiques, cognitives et culturelles
Ineke Wallaert
Shifting Meanings in Translation Studies:
A Logology of Style
Zsófia Várkonyi
Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue
dans la perspective de la traduction des textes et des discours
Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune
Vers une approche « rhétorique » en TAL :
application à la veille épidémiologique multilingue
Sung-Gi Jon
Science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire
*
Du flou rhétorique à l hyperbole en traduction :
du Man.yôshû à l âge classique
Julie Brock
Une rhétorique du flou
L emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d amour du Man.yôshû
Giacomo Giacomazzi
Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle :
Le Roman de Tristran de Thomas d Angleterre
Hilla Karas
Une rhétorique d excès et d absurde à traduire -
Le cas d une chantefable du XIIIe siècle
Charles Le Blanc
Rhétorique et traduction à la Renaissance :
la place de l histoire en traductologie
Sebastián García Barrera
« Sermons mal propres à la matiere » :
rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs
dans le premier livre de l Amadis de Gaule (1540)
Muguraþ Constantinescu
Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes
Charlotte Schapira
De la morphologie au stéréotype culturel :
la traduction de la fable
Florence Lautel-Ribstein
Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction :
les liaisons dangereuses de L amante platonique du comte de Rochester
Catia Nannoni
Quand la traduction se fait hyperbole :
Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi
*
De la traduction des conventions rhétoriques au XIXe siècle
à celle des figures de la littérature contemporaine
Claire Davison-Pégon
La faute à qui ?
Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de
« La Confession de Stavroguine » de Dostoïevski
Adriana Orlandi
Le procédé de la déformation abstractive en traduction :
le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt)
Franck Barbin
Traduire l'art du conteur : une autre forme de rhétorique
Annafrancesca Naccarato
Modulations métonymiques et métaphoriques
dans les traductions italiennes de La Poétique de l espace de Gaston Bachelard
Marie-Annick Montout
Traduire la rhétorique du mythe walcottien
dans « En mi-carême »
Guilhermina Jorge
Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?
Alberto Bramati
Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique.
La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier
**
Anne-Marie Houdebine
Une mosaïque théorique et pratique de la traduction :
Traduire de Nurith Aviv