Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Wordly annonce l’étude sur l’État de la Collaboration Plurilingue

Source : MarTech Cube

Publié le 08/06/2022

De récentes recherches révèlent que 77 % des entreprises signalent une fréquence accrue de réunions et d’évènements plurilingues, mais que seulement 33 % d’entre elles proposent régulièrement des interprètes pour combler le fossé linguistique.

 

Wordly, le principal fournisseur SaaS (Software en tant que service) d’interprétation en simultanée alimentée par l’IA, a annoncé aujourd’hui l’état de la collaboration plurilingue en 2022, une étude mondiale complète menée par Dimensional Research. Ce nouveau rapport, fourni par les organisateurs de réunions et d’évènements d’entreprise, offre des informations approfondies sur les tendances, les défis, et les initiatives impactant la collaboration plurilingue dans les secteurs de l’interprétation et de la traduction.

 

Les résultats montrent clairement que bien que l’inclusivité soit d’une grande importance pour les organisateurs de réunions et d’évènements d’entreprise, 40 % d’entre eux sont indifférents aux besoins de leur audience, estimant que les participants comprendront la langue « suffisamment bien » ou choisiront de ne pas participer. En outre, 77 % des personnes interrogées observent une augmentation du nombre de participants plurilingues sur les 12 derniers mois, 58 % d’entre elles signalant que plus de 25 % de leur audience parle une langue autre que celle du présentateur. Comme prévu, une des causes principales de cette augmentation est le passage à des évènements virtuels au cours de la pandémie. Alors que les restrictions dues au COVID diminuent, 72 % des personnes sondées pensent que cette tendance plurilingue se prolongera l’année prochaine. Mais malgré le nombre important d’évènements plurilingues, seulement 33 % d’entre eux proposent régulièrement des services d’interprétation.

 

« L’augmentation du nombre de réunions virtuelles au cours des deux dernières années a permis à des personnes du monde entier de participer plus facilement à des évènements auxquels ils n’auraient peut-être pas pu assister auparavant, » a déclaré l’auteur de l’étude Diane Hagglund, fondatrice et directrice de Dimensional Reserach. « Alors qu’un mélange entre réunions en présentiel, en distanciel et réunions hybrides est devenu la norme, cette étude montre que la plupart des organisateurs d’évènements font de plus en plus appel à des interprètes, ce qui reflète le nombre croissant de participants parlant une autre langue. »

 

 

 

 

 

 

 

 

Voici les conclusions clés de l'étude sur l’État de la Collaboration Plurilingue en 2022 :

 

● 60 % des organisateurs d’évènements rapportent que les participants parlent généralement plus de 5 langues principales ; 23 % des organisateurs d’évènements recensent plus de 10 langues primaires.

● 42 % des organisateurs d’évènement ont une expérience limitée, voire inexistante des services d’interprétation.

● Les principaux obstacles au recours aux services d’interprétation comprennent la complexité de l’emploi du temps des interprètes (39%), de trop nombreuses langues à couvrir (37%), et l’indifférence envers les besoins de l’audience, en pensant que les participants comprendront suffisamment bien la langue ou choisiront de ne pas participer à l’évènement (40%).

● Les personnes interrogées ont identifié plusieurs bénéfices dont les participants pourraient tirer des recours aux services de traduction comme une augmentation de l’inclusivité (65%), la possibilité de se concentrer uniquement sur le contenu (60%), une meilleure compréhension de l’information (57%) et une croissance de l’engagement (52%).
● Les bénéfices tirés par les entreprises comprennent une satisfaction accrue des participants (49%), une audience plus nombreuse (49%), et une meilleure compréhension des participants (40%).

 

Les résultats de cette étude démontrent que les professionnels de la vente et du marketing responsables de l’organisation et de la prise en charge de réunions et d’évènements plurilingues souhaitent accroître l’inclusivité et l’engagement afin d’atteindre plus d’employés, de clients et de partenaires aux quatre coins du globe. Ils confirment également que la barrière de la langue représente un obstacle considérable, et ce même lorsque les participants possèdent des bases en anglais.

 

Bien que les solutions d’interprétation humaine soient toujours populaires, les personnes interrogées confirment une demande croissante de solutions faisant appel à la technologie. Elles souhaitent que ces solutions soient faciles d’utilisation pour les participants (63%), couvrent toutes les langues parlées (56%), et permettent aux participants de lire les sous-titres et d’écouter leur version audio (48%).

 

« Alors que les conférences et les réunions plurilingues continuent de se populariser à un rythme soutenu, les organisateurs doivent investir dans des solutions d’interprétation pour permettre le développement de la collaboration plurilingue, » a affirmé Lakshman Rathnam, fondateur et PDG de Wordly. « Ces conclusions confirment que lorsque l’interprétation n’est pas proposée, l’engagement, l’inclusion et la productivité en pâtissent. En raison des coûts et de difficultés logistiques, le recours à des interprètes humains traditionnels ne représente pas une solution idéale pour la plupart des organisations. Wordly aide à développer la collaboration plurilingue grâce à notre solution d’interprétation alimentée par l’IA, qui donne à toute organisation la possibilité d’être plus inclusive avec ses employés, membres et citoyens. »

 

Écoutez le Martech Cube Podcast pour accéder aux Tendances Martech visionnaires, aux Martech News et aux mises à jour régulières d’experts et de dirigeants d’entreprise !

 

Traduit de l’anglais par Renaud Barraquier