Journée d’études
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Многоязычный текст в практике перевода
Aix-en-Provence, 12-13 octobre 2017
Équipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves (ECHANGES EA 4236), Aix-Marseille Université
Bâtiment T1 Pôle Multimédia, salle de colloque 1
29 Avenue R. Schuman, Aix-en-Provence
Jeudi 12 octobre 2017
13h30 Accueil des participants, café de bienvenue
14h00 Mot d’introduction
Modératrice de la séance : Olga ARTYUSHKINA
14h10-14h40 Charles ZAREMBA (Professeur, ÉCHANGES, Aix-Marseille Université), Ni l'un ni l'autre : traduire les incrustations linguistiques (sous réserve de modification)
14h40-15h10 Giorgio ZIFFER (Professeur, Université d’Udine), L’Évangile de Nicodème vieux slave à l’épreuve de sa tradition et de la traduction
15h10-15h40 Dmitrii RUDNEV (MCF HDR, Université d’État de Saint-Pétersbourg ; Université de Barcelone), Traduction d’une lettre italienne, écrite par un sicilien à un de ses amis, contenant une critique agréable de Paris de Giovanni Paolo Marana traduite en russe par Antioche Dimitrievitch Cantemir en 1726
15h40-16h00 Discussion
16h00-16h15 Pause café
Modérateur de la séance : Charles ZAREMBA
16h15-16h45 Irina BURLAKOVA (Professeur, Institut des Sciences Humaines de l’Université Nationale d’aviation de Kiev), La base ontologique de la « traduction » des « soviétismes » dans le discours de la prose de la diaspora ukrainienne / Онтологічна основа «перекладу» «радянізмів» у дискурсі української діаспорної прози
16h45-17h15 Valéry KISLOV (Docteur, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis), Un nouveau langage pour une nouvelle réalité
17h15-17h45 Olga ARTYUSHKINA (MCF, Université Jean Moulin Lyon 3), Le contact des langues russe et ukrainienne : l’histoire de la citation fidèle et infidèle
17h45-18h00 Discussion
Vendredi 13 octobre 2017
9h30 Café de bienvenue
Modératrice de la séance : Olga ARTYUSHKINA
10h00-10h30 Frédéric WEINMANN (Lycée Hélène Boucher, Paris), Pjerune! Comment rendre le baragouin d’un Polonais de Haute-Silésie dans Le transfuge de Siegfried Lenz. Un témoignage de traducteur
10h30-11h00 Valentina TUZHIKOVA-CAILLAT (Docteur ès Lettres, ILCEA4, Université Grenoble-Alpes), Les emprunts allemands dans l’argot du monde criminel russe et leur emploi dans le discours contemporain
11h00-11h15 Discussion
11h15-11h45 Irina BURLAKOVA (Professeur, Institut des Sciences Humaines de l’Université Nationale d’aviation de Kiev), Oksana SEDASHOVA (MCF, Institut des Sciences Humaines de l’Université Nationale d’aviation de Kiev), Le discours de l’espace virtuel médiatique: les méthodes stylistiques de la représentation de la science dans la culture populaire / Язык медийно-виртуального пространства: основные стилистические методы репрезентации науки в массовой культуре
11h45-12h15 Oksana SHOSTAK (MCF, Institut des Sciences Humaines de l’Université Nationale d’aviation de Kiev), La traduction du roman Le danseur d’herbe de Susan Power en ukrainien : le problème de la représentation et de la préservation de l’identité nationale des ethnies nord-américaines / Переклад роману Танцiвник по травi Сюзан Паувер украïнською мовою: шляхи вiдтворення i збереження корiнноï iдентичностi народiв Пiвнiчноï
12h15-12h30 Discussion
12h30 Pause déjeuner, salle 2.44 à la Maison de la Recherche (bâtiment T2, en face du bâtiment T1)
Modératrice de la séance : Yulia YURCHENKO
14h00-14h30 Valentina CHEPIGA (Docteur, chercheuse associée ITEM-CNRS axe linguistique ; ÉCHANGES, Aix-Marseille Université), Les langues étrangères au service de l’écriture d’Irène Némirovsky
14h30-15h00 Darya KHOLODOVA (Docteur, Département d’Études Slaves, Aix-Marseille Université), Modélisation de l'image linguo-géographique d’une ville: l'expérience de la formation de l'accompagnement bilingue
15h00-15h30 Tatiana VOROZHTSOVA (Département d’Études Slaves, Aix-Marseille Université), Irina VOROZHTSOVA (Professeur, Institut de lettres et langues, Université d'État d’Oudmourtie), Plurilinguisme dans la traduction des textes psychanalytiques
15h30-15h45 Discussion
15h45-16h15 Inna TROFIMOVA (Docteur, Département d’Études Slaves, Aix-Marseille Université), Les problèmes de la traduction du texte postmoderne. Le cas du roman de V. Sorokine La norme et le récit de V. Pélévine La journée du conducteur de bulldozer / О трудностях перевода постмодернистского текста-конструкта на примере романа В. Сорокина Норма и рассказа В. Пелевина День бульдозериста
16h15-16h45 Serge SAKHNO (MCF HDR, Université Paris Ouest Nanterre La Défense), Le terme plurilinguisme à l’aune de ses multiples (pluri-) traductions (sous réserve de modification)
16h45-17h00 Discussion et clôture de la journée d’études