... au siècle de Louis XIV
4 et 5 décembre 2009
Colloque international
de la Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET)
en collaboration avec l'Histoire des Traductions en Langue Française (HTLF)
et en partenariat avec la Bibliothèque de Versailles
Bibliothèque de Versailles, Galerie des Affaires étrangères
5, rue de l'indépendance américaine
78000 Versailles
PROGRAMME
Vendredi 4 décembre 2009
9h00 Accueil
Présentation du fonds ancien
Marie-Françoise ROSE (Directrice de la Bibliothèque de Versailles)
Introduction du colloque
Florence LAUTEL-RIBSTEIN (SEPTET) et Annie COINTRE (HTLF)
9h30 « Ecrire et traduire en français ou comment prendre l'avantage sur la langue latine »
Monique BOUQUET (Université de Rennes II)
10h00 « Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels »
Samantha FAUBERT (Université du Havre)
Pause (10h30-11h00)
11h00 « Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille »
Monique ALLAIN-CASTRILLO (Université de New York et ITEM/CNRS)
11h30 « La littérature française au miroir de la littérature espagnole »
Matthieu VERRIER (Université de Paris III)
12h00 « La traduction de l'espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la "nouvelle traduction" du Buscon de Quevedo par Raclot (1699) »
Yen-Maï TRAN-GERVAT (Université de Paris III)
12h30 Discussion de fin de matinée
Déjeuner (13h00-14h30)
14h30 « La traduction de The New Atalantis de Madame Manley »
Annie COINTRE (Université Paul Verlaine de Metz)
15h00 « Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of
England de Gilbert Burnet »
Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d'Artois)
15h30 « Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740) »
Ellen Ruth MOERMAN (Universités de Londres et de Montpellier)
Pause (16h00-16h30)
16h30 « L'Amphitryon de Molière de l'autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique »
Georges Théodore GARNEAU (Université de Hawai)
17h00 « Traduction des Mémoires d'un ami de Charles II, le cardinal de Rais »
Marie-Christine GARNEAU DE L'ISLE ADAM (Université de Hawai)
17h30 Discussion de fin de journée
Apéritif musical (à partir de 18h00)
Samedi 5 décembre 2009
9h30 « Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV »
Nathalie MONNET (Bibliothèque nationale de France)
10h00 « Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) »
Isabelle LANDRY-DERON (CECMC, EHESS)
10h30 « Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV: le cas de l'inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou »
Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Réseau Asie-Imasie, CNRS/FMSH)
Pause (11h00-11h30)
11h30 « Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l'acte traductif à travers le prisme de la recontextualisation politique »
Pierre DEGOTT (Université Paul Verlaine de Metz)
12h00 « La fortune littéraire de L'Espion turc dans les cours de l'Europe »
Olivia AYME (Université Paris-Nord 13)
12h30 Discussion de fin de colloque
Collation du futur (à partir de 13h00)
Tarif : 30 euros (gratuit pour les étudiants)
Inscription auprès de la secrétaire générale de SEPTET :