Méthodologies en matière d'assurance qualité
Journée d’études organisée par Ilse Depraetere (
5 février 2010, Lille III (Maison de la Recherche, Salle des colloques)
9h30 – 10h45 Evaluation de traductions à l’université
- 1. Christopher Gledhill (8163 STL Lille III): a Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation
- 2. Anne Delizée (HEB, Bruxelles): Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation
10h45 – 11h00 pause
11h00 - 12h15 Evaluation de traductions juridiques
- 3. Armand Héroguel (8163 STL Lille III): Quels outils pour une traduction judiciaire de qualité?
- 4. Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent): Le traducteur se fait juge - Usage d'une taxonomie comme référentiel de qualité lors de la traduction de textes juridiques.
12h15 – 13h30 déjeuner
13h30- 15h15 Outils de QA et modèles de QA
- 5. Sabrina Furlan (Pangéanic, Valence) L'assurance qualité automatisée (QA Distiller, QA Check de SDLX, ApSIC Xbench,) en agence de traduction
- 6. Antonia Debove (traductrice indépendante) : L'assurance qualité automatisée (QA Distiller, SDL Trados QA Checker, Error Spy) ; pertinence pour le traducteur indépendant
- 7. Nancy Matis (Lille III, HEB Bruxelles, Nancy Matis sprl) Matériel de référence utilisé lors des contrôles d'assurance qualité
15h15-15h30 pause
15h30- 16h45 Traduction automatique & post-édition
- 8. Giselle de Almeida (Dublin City University) The LISA QA model: Is it applicable to post-editing?
- 9. Ilse Depraetere (8163 STL Lille III) ‘If it’s not broken, don’t fix it’: what counts as broken in a post-editing context ?
*Inscription*
Si vous souhaitez participer à cette journée, veuillez confirmer votre présence à Emmanuelle Jablonski (emmanuelle.jablonski@univ-