Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Sep 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien

Actualitté, 17 juillet 2018

Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Brexit et ses malheureuses traductions

La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, ‎20‎ ‎juil.‎ ‎2018. Traduit par Marion Candau https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/ https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...

Read more …

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Book: Audiovisual translation - Theoretical and methodological challenges

Editors Yves Gambier University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University Sara Ramos Pinto | University of Leeds John Benjamins publishing, 2018 Available ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00 ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00 The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study...

Read more …

Jul 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives

Date :  du 31-01-2019 au 02-02-2019 Lieu :  Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal CS 24307 35043 Rennes cedex Organisation :  Université Rennes 2 L'équipe d'accueil LIDILE EA 3874, Linguistique - Ingénierie - Didactique des langues, propose de réfléchir à ce que le terme d'« apprenant » recouvre (rôle, place, identité, interactions, etc.) concernant...

Read more …

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?

Source : CEATL « Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...

Read more …

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Multilinguismo à luz da tradução automática

Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018 Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação? Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...

Read more …

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”

Source: Actualitté, le 7 juin 2018

L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible. Lire la suite... >>>>

Jun 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Сonférence dînatoire "Traduction et multilinguisme au Parlement européen" - Rencontre des traducteurs (le 6 juillet 2018, Paris)

Le Cercle Saint Jérôme vous convie le 6 juillet à 19h15 au Café du Pont Neuf pour écouter Michel Catuhe, directeur de l'Unité de la taduction française au Parlement européen. Nous transmettons l'invitation : À l’occasion du prochain rendez-vous de notre cercle informel, nous vous donnons rendez-vous au Café du Pont Neuf, 14 Quai du Louvre, Paris 1 er (Métro Pont Neuf),  le...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Danse des mots : Le colloque «L'erreur culturelle en traduction», une émission d'Yvan Amar sur RFI

Stéphanie Schwerter est une des co-organisatrices du colloque « L'erreur culturelle en traduction » qui s'est tenu du 22 au 24 mars 2018 à l'Université de Valenciennes. Ce colloque est notamment l'occasion de mettre en lumière, une erreur de traduction qui se trouve peu évoquée, celle de l'erreur dû à la méconnaissance culturelle. Stéphanie Schwerter évoque ce colloque accompagnée...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
En 2016, 12 296 traductions à partir du français, dont 2121 par la Chine

Actualitté, Antoine Oury - 23.04.2018 Le ministère de la Culture et le Syndicat national de l’édition ont réalisé un bilan des traductions de livres écrits en français pour l’année 2016 : au total, ils dénombrent 12 296 cessions de droits pour la traduction, en majorité pour l’Europe de l’Ouest et l’Asie. Sur cette dernière zone géographique, c’est bien...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
“A Host of Tongues…” Multilingualism, lingua franca and translation in the early modern period

International Conference | Lisbon, 13th to 15th December 2018 The Centre for the Humanities (CHAM), the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of the Faculty of Humanities and Social Sciences of Nova University, Lisbon (FCSH-Nova) and the Centre for Studies in Letters (CEL) based at the University of Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD), Vila Real, are pleased...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Stage d’été de l’ESLT « Formation à l’enseignement de la traduction littéraire » (Rome, 11-14 septembre 2018)

Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung

Autor:Ralph Krüger ist Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln. Dort befasst er sich unter anderem mit der Usability von Werkzeugen der Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie mit der Leistungsfähigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung. Copyright: Goethe-Institut e. V., Redaktion Magazin Sprache,...

Read more …

May 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

Faut-il présenter Madeleine Stratford ? Certains, après tout ne la connaissent pas encore. Ils pourront utilement se reporter à la fin de ce message, relayé à partir de deux annonces de notre collègue Olga Anokhina (équipe Multilinguisme, traduction, création, CNRS), que je remercie. Venue de Gatineau (Université du Québec en Outaouais), elle (Madeleine Stratford, donc) présentera en...

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

Durant le mois de mai 2018, l’équipe Multilinguisme, traduction, création de l'ITEM (CNRS/ENS) aura la plaisir et l’honneur de recevoir Madeleine STRATFORD de l’Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Québec) pour un cycle de 4 conférences sur le thème "La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique" 1) Vendredi 4 mai 2018 à 14h30 Madeleine STRATFORD La...

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Novedad bibliográfica: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura

Autores/as: Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda; Donés Mendia, Amaia, eds.

Título: Ideologías en traducción

Subtítulo: Literatura, didáctica, cultura

Año de publicación: 2016

Lugar de edición: Frankfurt am Main

Editorial: Peter Lang

Descripción en la web de INFOLING... >>>>

 

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La traduction littéraire comme création (META, Volume 62, numéro 3, décembre 2017)

Sous la direction de Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconieérudit travaille depuis 1998 à la diffusion et à la valorisation numérique des publications en sciences humaines et sociales.L’accès à plus de 150 revues en sciences humaines et sociales : études littéraires, histoire, littérature, sociologie... Sommaire In Memoriam – Albrecht NeubertGregory M....

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo (Convegno internazionale)

Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Deux rencontres les 4 et 5 avril : Langue française et traduction queer et féministe

Source : Actualitté Dans le cadre de l’événement « D’un pays à l’autre », dédié à la traduction et aux langues, les éditions de la Contre Allée prolongent le travail initié en 2015 avec un premier cycle de manifestations. Pour poursuivre sur leur lancée, elles proposent cette année deux rencontres, animées par Noomi B Grüsig. Cliquez ici pour en savoir plus......

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 4: Stroomafwaartse vertaalkwaliteit

Bron: De Taalsector.be De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust. In de vorige aflevering peddelden we stroomopwaarts. We zagen hoe rechters o.a. in Frankrijk, Nederland en België vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen. In deze vierde afdeling peddelen we stroomafwaarts. Hoe pakt de rechter de controle van...

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • biblio
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 5: De rechter en de kwaliteit van tolkprestaties

Bron: de Taalsector.be De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust. In de vorige afleveringen kregen we inzage in gerechtelijke dossiers waarin de kwaliteit van de vertaling van procedurestukken ter discussie stond. We kregen tal van zaken te zien waarin rechters de vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen. En we...

Read more …

Apr 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Multilinguismo e traduzione - Le lingue nella genesi del testo Convegno internazionale

Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...

Read more …

Mar 2018

Languages, translation and interpretation

  • article
André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » (Le Monde)

LE MONDE | 16.03.2018 à 10h56 • Mis à jour le 16.03.2018 à 12h30 | Propos recueillis par Cécile BouanchaudMettre la Russie à l’honneur au moment où le torchon brûle entre les capitales occidentales et Moscou relève de la gageure pour le Salon Livre Paris. La plus grande manifestation littéraire de France ouvre ses portes au public à la porte de Versailles, vendredi 16 mars, pour se...

Read more …

Mar 2018

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Prochaine séance du séminaire Multilinguisme, traduction, création le vendredi 16 mars

Le séminaire aura lieu le vendredi de 14.30 à 16.30, salle 311, au CNRS, 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage (en face de l’ascenseur) La séance sera consacrée à la genèse plurilingue des œuvres de Raoul Hausmann : Hélène THIÉRARD (Université de Paris III) Raoul Hausmann – la genèse multilingue d'un work in progress Raoul Hausmann (1886-1971), l’un des principaux...

Read more …